ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









القرآن والأمازيغية ورحلة سي حاج محند محند الطيب في الترجمة

العنوان بلغة أخرى: Quran and Tamazight and Trip of Si -Hadj Mohand's Tayeb in Translation
المصدر: مجلة البحوث العلمية والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة بن يوسف بن خدة الجزائر 1 - كلية العلوم الإسلامية - مخبر الشريعة
المؤلف الرئيسي: العمري، آمال (مؤلف)
المجلد/العدد: مج16, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 237 - 262
ISSN: 2170-189x
رقم MD: 1544457
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة معاني القرآن | سي حاج محند م. طيب | اللغة الأمازيغية | اللهجة القبائلية | علماء الجزائر | Si-Hadj Mohand Tayeb | Translation Meaning of Quran | Amazigh Language | Dialect Kabylie | Algerian Scholars
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن القرآن الكريم هو كتاب هداية وإرشاد للناس أجمعين على اختلاف ألسنتهم، لذلك فإن ترجمة معانيه هو موضوع بالغ الأهمية لأنه يساعد في تعزيز الفهم والتدبر لغير الناطقين باللغة العربية، وقد ترجم الشيخ سي حاج محند محند طيب معاني القرآن كاملا إلى اللغة الأمازيغية. من خلال هذه الدراسة حاولت القاء الضوء على هذا العمل القيم، من حيث المنهجية التي استعملها الشيخ في الترجمة، وأيضا كان الحديث عن الحرف الذي استعمله في كتابتها، وكيف تعامل مع المفردة القرآنية حتى وصل إلى ترجمة معاني كل القرآن، وإلى أي مدى وصل صدى الترجمة؟ وهل استطاعت اللغة الأمازيغية استيعاب المعاني المتضمنة في الخطاب القرآني كما ورد في لغته الأصلية أم لم تتمكن؟ كان ذلك مرورا بالتعريف بالشيخ سي حاج محند، نشأته، رحلته العلمية، مؤلفاته المتعلقة بالترجمة الدينية والموروث الثقافي الذي تشكل من خلال ترجمته لمعاني القرآن الذي يمكن أن يصبح مرجعا للغة الأمازيغية، ووسيلة للدعوة ونشر تعاليم الدين الإسلامي عند الأمازيغ الذين لا يتقنون العربية.

The holy Qur’an is a book of guidance and direction for all people regardless of their tongues; therefore, translating its meanings is very important topic because it helps enhance understanding and contemplation for non-Arabic speakers. Sheikh Si -Hadj Muhanad translated the entire meanings of the Qur’an to Amazigh language. Through this study, we tried to find out the methodology that he used; and to what extent the translation’s resonance reached? we try to find out the letter that he used; this was through introducing Sheikh Si -Hadj Muhanad tayeb ; his scientific journey: his writings related to religious translation and cultural heritage that was formed Through his translation of the meanings of the Qur’an which could become a reference for the Amazigh language.

ISSN: 2170-189x