LEADER |
03842nam a22002177a 4500 |
001 |
0578221 |
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a عارف، هبة الله محمود
|g Aref, Hebatallah Mahraoud
|e مؤلف
|9 256727
|
245 |
|
|
|a الألفاظ النابية في بعض مسرحيات هارولد بنتر المترجمة إلى العربية
|
260 |
|
|
|b رابطة الأدب الحديث
|c 2011
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 141 - 184
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
500 |
|
|
|a ملخص لمقال منشور باللغة الانجليزية
|
520 |
|
|
|a تتناول الدراسة بالتحليل ترجمة الألفاظ المستهجنة في بعض مسرحيات هارولد بنتر التي ترجمها د. محمد عناني إلى العربية والصادرة عام 2007 وتتخذ الدراسة من الخصوصية الثقافية لهذه التعبيرات وارتباطها بمفهوم التأدب الذي يتفاوت مفهومه من مجتمع لآخر نقطة انطلاق الدراسة الضغوط الواقعة على الأدب المترجم عند تعارضه مع القيم الاجتماعية والثقافية للثقافة المستهدفة فيحاول المترجم أن يحقق التوازن بين أمانة النقل لأفكار ومعاني النص المصدر وتوقعات القارئ المستهدف وهو ما حاول المترجم في النصوص محل الدراسة أن يحققه من خلال اللجوء إلى استخدام ما يطلق عليه آلان وباريدك (2006) معايير التأدب لديه الطبقة الوسطى والتي تميل إلى استخدام الألفاظ الفصحى المحايدة أو التلطف بديلاً للألفاظ الخادشة لشعور القارئ المستهدف وهو ما يعني عند توري (1995) تمتع النص المترجم بمعايير الترجمة المقبولة التي تعلي من شأن معايير الثقافة المستهدفة على حساب معايير الثقافة المصدر التي يعني الميل إليها إيداع نص يتمتع بما يسميه توري "الكفاية".
|b The present study attempts an analysis of the rendering of tabooed expressions some in selected plays by Harold Pinter translated by M. Enani(2007). It hypothesizes that with such linguistic expressions proved to be culture-specific, considerations of politeness which vary across societies will dictate their pressures on the translator who, aware of the fact that translated literature is a “system” affected by the constraints of the other literary, social and religious systems io the target culture, may need to “renegotiate” the text so as not to offend the sensibilities of the target readership. In Enani's translation of some of Pinter's plays, Allan and Burridge's (2006) notion of the middle class politeness criteria (MCPC) is put into effect to handle this problem area, rendering the tabooed expressions either orthophemistically or euphemistically. Giving precedence to target-culture norms, i.e. “acceptability” \ on source target culture norms, i.e. “adequacy” is nonetheless employed subtly by the translator so as not to mask an all but significant feature of Pinter's language.
|
653 |
|
|
|a المسرحيات الانجليزية
|a الألفاظ البذيئة
|a بنتر ، هارولد
|a الادب الانجليزي
|a الادباء الانجليز
|a المسرحيات المترجمة
|a النقد الادبي
|a الدراسات الادبية
|a مستخلصات الأبحاث
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 015
|e Fikr wa Eibda
|l 061
|m ج61
|o 0682
|s فكر وإبداع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 0682-000-061-015.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 156595
|d 156595
|