المستخلص: |
تتناول الدراسة بالتحليل ترجمة رواية دافيد كوبرفيلد للروائي تشارلز ديكنز كما أعدها عادل الغضبان للطفل العربي (1999)، وتبين الدراسة أن استراتيجية الترجمة التي اتبعها المترجم في إعداد نص أدبي موجه في الأصل للكبار إستراتيجية كنائية (ثيموتشكو، 1999) تصرح بعناصر من العمل الأدبي فتجعلها ممثلة للعمل كله التي يحددها أيديولوجية المترجم (وتعني في مجال أدب الطفل المترجم صورة الطفل عند المترجم)، وكذلك اعتبارات أدبية في اللغة / الثقافة المستهدفة لنص أدبي يقرؤوه الطفل، ويتضح من التحليل الميل إلى إبراز عنصر الحكي على حساب عناصر أخرى تم تبسيطها واختزالها مثل بناء الشخصيات ووصفها الخارجي لما يعتمل بداخلها من مشاعر وأفكار، والحبكة واللغة الساخرة، التي اشتهر بها ديكنز.
The present study attempts to explore the translation strategy followed in the adaptation of an ambivalent text (Shavit, 1981) such as Dickens's David Copperfield to Arab children by Adel El-Ghadban(1999). The analysis of the adaptation of the first chapter of the novel points to a métonymie translation strategy (Tymoczko, 1999) that prioritises the narrative element of the story at the cost of other aspects such as characterization and style, two distinctive features of Dickens's "authorial magic9'. In this respect, the translator is motivated by target culture ideological constraints (basically the translator's child image) and poetological constraints to provide solutions to some universe of discourse elements of the source text such as description of real things and literary devices, for example, simile and allusion that may be considered from an adult's point of view either inappropriate to the child or inaccessible to his linguistic and cognitive capabilities.
|