المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | جاكمون، ريشار (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 2, ع 3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2010
|
الشهر: | ربيع |
الصفحات: | 86 - 114 |
رقم MD: | 215839 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تحلل هذه المقالة سياسات الترجمة التي وضعت في العالم العربي منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، وسيكون تركيزها الأول على الخطاب العربي الحديث عن الترجمة، وسيكون ذلك، وبشكل رئيسي، عبر المثل الموجود في "تقرير التنمية البشرية العربية" (2003). وهذا التقرير الذي بني على معطيات قديمة وناقصة، اعتبر حركة الترجمة العربية الجارية ضعيفة بشكل مذهل، ودعا إلى وضع إستراتيجية عربية "طموحه وموحدة" في ميدان الترجمة. وتمضي المقالة إلى تحليل البرامج التي نفذتها بعثات ثقافية أجنبية ناشطة في المنطقة ثم تفحص البرامج المحلية التي وضعتها الدول والمؤسسات العربية. وبعد تركيزها على مرحلتين منفصلتين في سياسة الترجمة المحلية، تشرح الدراسة كيفية صياغة برامج الترجمة المحلية بحيث دارت حول منطقين متكاملين، هما: منطق إنساني رمى إلى ترجمة "روائع الأدب والفكر العالميين" إلى اللغة العربية، ومنطق تنموي رمى إلى جعل أحدث التطورات العلمية متاحة للقراء العرب، وإلى الإسهام في تحديث اللغة العربية. وتختتم المقالة بتأمل وجيز في النجاح النسبي لتلك البرامج في ضوء أهدافها التاريخية والمنطقية. |
---|