ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الجانب ما وراء اللغوي لعملية الترجمة

العنوان بلغة أخرى: L’aspect Extralinguistique de l’acte Traduisant
المصدر: مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
الناشر: اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
المؤلف الرئيسي: زايد، صفاء (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 7, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2010
التاريخ الهجري: 1431
الصفحات: 45 - 58
DOI: 10.51405/0639-007-002-001
ISSN: 1818-9849
رقم MD: 215904
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: يتفق معظم الباحثين في الترجميات على أن الترجمة عملية ثنائية البعد: بعدها الأول لغوي وبعدها الثاني غير لغوي. وبما أن الكثير من الدراسات قد تناولت البعد اللغوي للترجمة، فإن هذا المقال يتطرق لبعض الدراسات القليلة وحديثة العهد نسبيا التي تناولت الفروق غير اللغوية بين النص الأصلي وترجمته وهي: 1- الأسلوبيات المقارنة التي كانت أول فرع من اللغويات يشير لوجود فروق لا تمت إلى اللغة بصلة مباشرة بين النص الأصلي وترجمته. 2- لنموذج الذي وضعه العالم الكندي Jean Delisle في الثمانينات والذي يصنف الترجمة كعملية تنطوي على لغتين وثقافة واحدة يتشاركها متلقي النص الأصلي ومتلقي ترجمته. 3- النموذج الذي وضعته Milena SPROVA في التسعينات والذي يشير بوضوح إلى أن الترجمة عملية لا تقتصر على التباين بين اللغتين المترجم منها والمترجم إليها فحسب، بل وتشمل أيضا التباين بين الثقافتين المترجم منها والمترجم إليها بشأن الكلمة والمفاهيم التي تحملها.

La plupart des traductologues s’accordent sur le fait que la traduction est un processus qui englobe deux aspects: l’aspect linguistique et l’aspect extralinguistique. Et étant donné que plusieurs études abordent l’aspect linguistique, nous évoquerons dans cet article le peu d’études récentes qui abordent les différences extralinguistiques existant entre le texte original et sa traduction, à savoir: 1. La stylistique comparée qui fut la première filière de la linguistique à invoquer les différences non linguistiques entre le texte original et sa traduction. 2. Le modèle de Jean Delisle (1980) qui conçoit la traduction comme un processus incluant deux langues et un seul savoir culturel partagé par les destinataires du texte original et les récepteurs de sa traduction. 3. Le modèle de Sprová (1991) qui présente la traduction comme une opération où non seulement deux langues sont confrontées, mais aussi deux cultures qui ne donnent pas de façon innée à un terme qu’elles partagent la même acception

وصف العنصر: ملخص لبحث باللغة الإنجليزية
ISSN: 1818-9849