المصدر: | الأدب المغاربي والمقارن |
---|---|
الناشر: | الجمعية المغاربية للتنسيق بين الباحثين في الأداب المغاربية والمقارنة |
المؤلف الرئيسي: | الطايب، فاتحة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س 2, ع 3,4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
الصفحات: | 53 - 58 |
رقم MD: | 220858 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01957nam a22001937a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0738420 | ||
044 | |b المغرب | ||
100 | |a الطايب، فاتحة |q Altayeb, Fatehah |e مؤلف |9 135389 | ||
245 | |a دور دراسة الترجمة في تفعيل المقارنة : |b النموذج الفرنسي | ||
260 | |b الجمعية المغاربية للتنسيق بين الباحثين في الأداب المغاربية والمقارنة |c 2006 | ||
300 | |a 53 - 58 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a شكلت الترجمة إلى حدود الثمانينات الوعي الشقي للأدب المقارن (ممثلا في دراستنا النموذج الفرنسي)، فهتي الحاضرة الغائبة: حاضرة بفعل اعتراف منظري الأدب المقارن بالدور الذي تلعبه في العمل المقارن وغائبة لكون النصوص المترجمة تحتل مكانة أقل من النصوص الأصلية في نظرهم ٠ وهكذا عوض أن يساهم الأدب المقارن، الذي يزعم تعميق الروابط بين الآداب الوطنية، في إغناء مسار دراسة الترجمة، ساهمت قوة الأبحاث وحيويتها في مجال دراسات الترجمة على نطاق العالم بأسره في تطوير عمل المقارن الذي أصبح مسلما لديه أن دراسة الترجمة هي أكبر مساعد على تجديد المقارنة وتفعيلها. | ||
653 | |a فلسفة الأدب |a الترجمة الأدبية |a الأدب الفرنسي |a الأدب المقارن |a النظريات الأدبية |a النظرية الشعرية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 005 |l 003,004 |m س 2, ع 3,4 |o 0714 |s الأدب المغاربي والمقارن |t Maghreb and Comparative Literature |v 002 | ||
856 | |u 0714-002-003,004-005.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 220858 |d 220858 |