ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة صوتية فى الالفاظ الفارسية المعربة فى القرآن الكريم

المصدر: مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: خلف، صيوان خضير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khalaf, Siwan Khudair
المجلد/العدد: مج 30, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2006
الصفحات: 86 - 111
DOI: 10.33762/0694-030-002-004
ISSN: 1817-2695
رقم MD: 241332
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: Arabs trimmed the Arabicized words to make their sounds and structures Arabic. They substituted some of the sounds that are alike according to the place of articulation in order to suit their language. What made Arabs to Arabicize was that some of the words were unlimited in Arabic (Al- Mashmoom) for example refers to (musk) and that is used traditionally not exactly and it remains shared and Arabicized from the Persian (mushk), the later word is more correct in the achievement of the meaning. In addition to that, some of the goods and drugs came to the Arabs which were unknown to them. The Arabs did not allow to use the words as they are used natively, that’s why They modified them to suit their language. All these things were before the coming of Islam. These words were mixed with the Arabic ones and became Arabic that is why God address Arabs with such words. The Arabicized Persian words are not so many in The Holy Qur'an, they are not more than forty words. Moreover, there are words that came from the other languages to Persian and then to Arabic. This, research paper aimed at mentioning the Persian words as they are mentioned in AL- Qur'an with the explaination of the way of the phonetic Arabicization, such Arabicization may be meddle through the omission, the addition or the substitution of voiced by another voiced sound or voiceless by another one for the sake of expressing the identification according to the place of articulation, the features or the exchanges of the identical sounds ,ect. There are words which are the same in both languages and they are pronounced in the same way in both languages.

ISSN: 1817-2695

عناصر مشابهة