المصدر: | مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة البعث |
المؤلف الرئيسي: | خلف، إلياس مصطفى (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 28, ع 3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
التاريخ الهجري: | 1427 |
الصفحات: | 173 - 184 |
رقم MD: | 245722 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يقوم هذا البحث بدراسة ظاهرة التعددية التي شاعت في ترجمة المصطلح النقدي، ويسلط الضوء على مصطلح ال (Allegory) الذي يتصف بالغموض والمطاطية. ويقف عند إشكاليات تعددية الترجمة وآثارها السلبية ثم يقدم طرقاً للقضاء عليها التي تتمثل في توحيد هذه المصطلحات في اللغة العربية. This paper addresses itself to the variations in translating critical terminology. It concentrates on the term "allegory" which is characterized by ambiguity and fluidity. It also pauses to discuss the problematics of translating these terms and its negative effects, and introduces ways to dispel these effects by unifying these terms in Arabic. |
---|