المستخلص: |
قد تبدو الأسماء العلم لأول وهلة الأسهل والأقل إشكالية للمترجم..... من حيث قابلية ترجمتها من لغة إلي أخري ... ومن بين أبواب اللغة الأخرى . ولكننا حين نتعمق بدراسة عملية ترجمتها ونخوض في تفاصيل طرائق وآليات هذه الترجمة ، نجد لأنها عكس هذا التصور تماما . فهذه الأسماء تشكل حقلا شائكا ومتشعبا ليس من السهل تخطي ما يفرزه من صعوبات ، أو تناول عملية ترجمة أنواعه المختلفة بيسر وسلاسة. تهدف الدراسة الي تشخيص بعض ما تعانيه عملية ترجمة الأسماء العلم الأنكليزية إلي اللغة العربية من مشاكل وإشكالات وتلقي عليها مزيدا من الضوء والاهتمام ، اذ تكشف الدراسة عن وجود مشكلتين رئيسيتين تتناولهما بالبحث والدراسة والتحليل ، وتورد أمثلة عديدة ومتنوعة لما يدعم ويسند ما تذهب إليه \
Of all the aspects and categories of language, proper names (PNs) may appear, at first sight, to be the least problematic or challenging in as far as the 'translatability' from one (source) language into another (target) language is concerned. However, when duly and profoundly approached, PNs would turn out to be much more notorious and slippery than otherwise. The present paper seeks to bring out and highlight cases of variation, inconsistency and instability that are so markedly observed in the 'transla- tion' of English PNs into Arabic. Two major types of problems in the process of translating English PNs will be spotted, presented and extensively discussed with lots of illustrative and illuminating examples.
|