المستخلص: |
يهدف البحث إلى نقد وتقييم مجموعة من ترجمات لسورة قرآنية قصيرة من أجل معرفة فيما إذا كان ممكنا الحصول على ترجمة دقيقة لعمل ديني عظيم مثل القرآن الكريم. وخلال السنوات القليلة الماضية حاول المترجمون ولازالوا تقديم أفضل وأدق الترجمات لآيات القرآن الكريم. ومن الصعب جدا على القارئ العادي اكتشاف الأخطاء التي يرتكبها المترجمون بقصد أو بغير قصد. ولا يمكن اكتشاف هذه الأخطاء إلا بمقارنة عدد من الترجمات. يعتقد المسلمون أن القرآن الكريم كلمة الله عز وجل المباشرة للبشرية، ولهذا يجب اتباعه بدقة وان أية ترجمة مهما بلغت من دقة لن تحوز على هذا المقام التام. ويعد القرآن الكريم بلغته الطبيعية تحفة إعجازية بسبب لغته وجمال وبلاغة أسلوبه. وبهذا ستكون ترجمة القرآن الكريم إلى أية لغة أخري صعبة بسبب الأساليب البلاغية واللغوية للغة العربية المستخدمة في زمن النزول. وحتي نتمكن من بيان الاختلافات في الترجمات سنقارن اثنتا عشر ترجمة لسورة الناس وقد رتبنا هذه الترجمات حسب تسلسلها التاريخي ابتداء من القرن العشرين وحتي القرن الثامن عشر لمعرفة فيما إذا اعتمدت بعض الترجمات على ما سبقها في الزمن. ويعكس هذا العدد الكبير من الترجمات لنفس الكتاب المقدس حقيقة إمكانية بيان الكم الكبير من الاختلافات \
This paper is to assess critically a number of translations of a short Qur’anic Surah (Chapter) to see if accurate translation of such a great religious work is possible. Along the past few years, translators have been trying to give the best and accurate translation of the verses of the Holy Qur’an. It is also very difficult for the ordinary reader to discover the mistakes committed intentionally or unintentionally by the translators. This can only be discovered by comparing a number of translations. Muslims believe that the Qur’an is the direct word of Allah to mankind and hence must be strictly followed. Any translation thereof no longer retains that official and perfect status. The Qur’an, in its natural language (Arabic) is considered as a miraculous masterpiece for its language, its beauty and eloquence of its style. Translation of the Qur’an into another language is difficult due to the characteristic linguistic and rhetorical devices of Classical Arabic To show the variations of the translations of the Qur’an, we are going to compare twelve translations of Surat An-Nas. These translations are arranged chronologically as from the 20th century to the 18th century to see if some translators have depended on early translations. This large number of translations of one and the same holy book reflects the fact that so many differences among them can be traced. \
|