المصدر: | الدراسات الإسلامية |
---|---|
الناشر: | الجامعة الإسلامية العالمية - مجمع البحوث الاسلامية |
المؤلف الرئيسي: | صفا، فيصل إبراهيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Safa, Faisal I. |
المجلد/العدد: | مج47, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
باكستان |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
التاريخ الهجري: | 1433 |
الشهر: | مارس / ربيع الثاني |
الصفحات: | 5 - 25 |
رقم MD: | 902744 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه المقالة أسلوب "التصرف" و "الالتزام" عند "عبد الله يوسف" في ترجمة المركب الوصفي (النعتي) في نماذج من النصوص القرآنية. وقد عملت هذه الورقة على ملاحظة أمرين هما: أ) نقل المترجم للمعنى، والطريقة التي اتبعها في ذلك. ب) تعامل المترجم مع البنية التركيبية (النمط التركيبي) للوصف في لغتي المصدر والهدف. وقد تبين أن المترجم سمح لنفسه في كثير من المواضع -الواردة في النماذج المدروسة – بالتصرف وعدم الالتزام بالنمط التركيبي للمركب الوصفي، الأمر الذي ترتب عليه في بعض الأحيان، إغفال لبعض المعاني ذات الصبغة الخاصة. The eminent Quran translator Abdullah Yusuf Ali uses two methods of translate adjective clause into English. Firstly to translate adjective into an equivalent expression of the target language while the second method is to translate it with a substitute conveying the meaning of that adjective. The writer's opinion is that the translator has adopted the second method to a liberal extent, which results, sometimes, in neglecting the broad spectrum of meanings of an adjective |
---|