المستخلص: |
الهدف الأساسي من هذه الدراسة هو البحث في علاقة مفهوم "الانحراف التركيبي" Structural Divergence بترجمة "التراكيب الدالة على "المفعول الناتج" Resultative Construction من الإنجليزية إلى العربية، حيث ثم تصنيف هذه التراكيب إلى أربعة أنماط هي: التراكيب المسندة إلى أفعال متعدية وتلك المسندة إلى أفعال المطاوعة وتلك المسندة إلى الأفعال "الوسطية" Middle وتلك المسندة إلى الأفعال "اللا ارجتية" Unergative. وقد كشف الدراسة أن عملية الانحراف التركيبي المتضمنة في ترجمة هذه التراكيب تظهر من خلال ثلاث آليات لغوية أطلقت عليها: "التحويل" Transformation و"الإضافة" Insertion و "الاختزال" Suppression، وقد تبين كذلك أن القاسم المشرك اللغوي بين هذه الآليات الثلاث هو استخدام صيغة الفعل أو مصدره في الترجمة العربية بدلا من "النعت الناتج" Resultative Adjective وكذلك استخدام صيغة المصدر بدلا من الأفعال الوسطية أو "اللا ارجتية". كما كشفت الدراسة عن أن الانحراف التركيبي المتضمن في ترجمة التراكيب المسندة إلى الأفعال الوسطية و "اللا ارجتية" أعلى من ذلك المتضمن في ترجمة التراكيب المسندة إلى الأفعال المتعدية أو أفعال المطاوعة، وقد يرجع ذلك إلى أن النوع الأول من هذه التراكيب غير شائع في العربية وعليه فإن نقلها إلى اللغة الهدف (العربية) يستلزم بالضرورة مزيدا من الانحراف التركيبي عن اللغة المصدر (الإنجليزية)، وأخيرا يمكن لنتائج هذه الدراسة أن تكون مفيدة في إعداد قواعد البيانات اللازمة لبرامج الترجمة الآلية من الإنجليزية إلي العربية.
The main objective of this study is to investigate the relevance of the notion of structural divergence to the translation of the English resultatives into Arabic. On the basis of a typology of the English resultatives, four types of these constructions have been investigated: resultatives based on transitive verbs, resultatives based on unaccusative verbs, resultatives based on middle verbs and resultatives based on unergative verbs. The findings of the study have shown that structural divergence manifests itself in three different ways: category ‘transformation’, ‘insertion’ of new elements in the Target Language (TL) and the ‘suppression’ of certain elements of the Source Language (SL). The structural devices employed for the translation of the four types of the English resultatives into Arabic exhibit three main linguistic properties in common: the incorporation of the Arabic verb or the verbal noun that corresponds to the English resultative adjective, the incorporation of the Arabic verbal noun that corresponds to the English middle verb and the incorporation of the Arabic verbal noun that corresponds to the English unergative verb. The findings have also shown that the translation of the resultatives based on middles and unergatives exhibit great structural divergence, while the translation of the resultatives based on transitive verbs and unaccusative verbs exhibit a less degree of structural divergence. This might be attributed to the fact that the resultatives based on middles and unergatives are not common constructions in Arabic. As far as the data and the conclusions of this study are concerned, the findings of this study could provide useful guidelines for the construction of a database for English/Arabic machine translation (MT) programs.
|