المصدر: | فكر وإبداع |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدب الحديث |
المؤلف الرئيسي: | أمان، ياسر خميس رجب (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aman, Yasser K. R. |
المجلد/العدد: | ج70 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الشهر: | فبراير |
الصفحات: | 68 - 91 |
رقم MD: | 350708 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف البحث إلى مناقشة ترجمتي لقصيدة فاروق جويدة "رسالة إلى بوش من طفلة مسلمة بالبوسنة" في ضوء نظريات الترجمة الثقافية. فقد غيرت الترجمة الثقافية، أو ترجمة الثقافة، المفهوم التقليدي للترجمة والذي لم يعد هدفه الأساسي مجرد إيجاد المتكافئات الصحيحة ونقل المعنى بين لغتين. على العكس من ذلك فقد اكتسبت الترجمة الثقافية أهمية كبيرة حيث أنها تركز على نقل أساليب حياة الشعوب، وقيمهم، وعاداتهم، ومعتقداتهم الدينية. ورغم الجهود المبذولة من أجل نجاح عولمة الثقافة، أحياناً يصعب ترجمة أجزاء من ثقافات الشعوب، وهو ما نسميه الخصوصيات الثقافية. وتؤكد ترجمة قصيدة فاروق جويدة الدور الجديد التي تضطلع به الترجمة الثقافية، كما تسلط الضوء على الخصوصيات الثقافية كمشكلة يجب اقتراح عدة حلول لها. |
---|