المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة اللغوية الاجتماعية إلى مقارنة لطف التعبير في اللغتين الإنجليزية والعربية؛ ولطف التعبير يُستخدم عادة في موضوعات ذات حساسية اجتماعية لهذا لم يأخذ حقه في البحث الأكاديمي من قبل علماء علم اللغة التطبيقي عامة، وعلماء علم اللغة النفسي خاصة، واللغتان الإنجليزية والعربية لا تتطابقان من حيث المنشأ اللغوي والموقع الجغرافي والثقافة. وقد أظهرت الدراسة أن لطف التعبير يُصاغ في اللغتين بثلاث صور بلاغية رئيسة هي الكناية والمجاز والإطناب؛ وتعتبر الكناية بطبيعتها الصورة البلاغية الأكثر استخداماً للطف التعبير، والأكثر صعوبة في التدريس والتعلم والترجمة، كما أن اللغتان تقترضان من اللغات الأخرى تحقيقاً للطف التعبير. والاختلاف الأساسي بين اللغتين في لطف التعبير هو في درجة التأدب حيث إن اللغة العربية تتفوق بذلك على اللغة الإنجليزية. وعليه، يأمل الباحث أن تكون نتائج الدراسة مفيدة للطف التعبير في اللغات الأجنبية عامة ولكل من اللغة الإنجليزية واللغة العربية خاصة.
This study aims at a sociolinguistic comparison of euphemisms in English and Arabic. Euphemisms address culturally sensitive areas and this is why they have not received a lot of academic attention from applied linguists in general and sociolinguists in particular. English and Arabic are not linguistically, geographically and culturally related. It is found that English and Arabic euphemisms are mainly couched in three figures of speech: metonymy, synecdoche and circumlocution. Metonymy, by definition, is the basic figure of speech of euphemisms and is the most difficult one in teaching, learning and translation in English or Arabic as a nonnative language. Also, both languages borrow from other languages for euphemisms, but it is not difficult in teaching, learning and translation. The basic difference is that the degree of politeness in euphemisms in Arabic is higher than in English. The study results show that euphemisms are useful for textbook writers, teachers, learners and translators for nonnative languages, especially English and Arabic.
|