ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Sociolinguistic Comparison Of Euphemisms In English And Arabic

العنوان بلغة أخرى: مقارنة لغوية اجتماعية للطف التعبير في اللغتين الانجليزية والعربية
المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: القاضي، ناصر بن صالح (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 21
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2009
التاريخ الهجري: 1430
الشهر: يناير / محرم
الصفحات: 13 - 22
DOI: 10.33948/0668-021-000-005
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 367245
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

45

حفظ في:
LEADER 04048nam a22002417a 4500
001 0976606
024 |3 10.33948/0668-021-000-005 
041 |a eng 
044 |b السعودية 
100 |9 155845  |a القاضي، ناصر بن صالح  |e مؤلف 
245 |a A Sociolinguistic Comparison Of Euphemisms In English And Arabic 
246 |a مقارنة لغوية اجتماعية للطف التعبير في اللغتين الانجليزية والعربية 
260 |b جامعة الملك سعود  |c 2009  |g يناير / محرم  |m 1430 
300 |a 13 - 22 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a تهدف هذه الدراسة اللغوية الاجتماعية إلى مقارنة لطف التعبير في اللغتين الإنجليزية والعربية؛ ولطف التعبير يُستخدم عادة في موضوعات ذات حساسية اجتماعية لهذا لم يأخذ حقه في البحث الأكاديمي من قبل علماء علم اللغة التطبيقي عامة، وعلماء علم اللغة النفسي خاصة، واللغتان الإنجليزية والعربية لا تتطابقان من حيث المنشأ اللغوي والموقع الجغرافي والثقافة. \ وقد أظهرت الدراسة أن لطف التعبير يُصاغ في اللغتين بثلاث صور بلاغية رئيسة هي الكناية والمجاز والإطناب؛ وتعتبر الكناية بطبيعتها الصورة البلاغية الأكثر استخداماً للطف التعبير، والأكثر صعوبة في التدريس والتعلم والترجمة، كما أن اللغتان تقترضان من اللغات الأخرى تحقيقاً للطف التعبير. والاختلاف الأساسي بين اللغتين في لطف التعبير هو في درجة التأدب حيث إن اللغة العربية تتفوق بذلك على اللغة الإنجليزية. \ وعليه، يأمل الباحث أن تكون نتائج الدراسة مفيدة للطف التعبير في اللغات الأجنبية عامة ولكل من اللغة الإنجليزية واللغة العربية خاصة.  |b This study aims at a sociolinguistic comparison of euphemisms in English and Arabic. Euphemisms address culturally sensitive areas and this is why they have not received a lot of academic attention from applied linguists in general and sociolinguists in particular. English and Arabic are not linguistically, geographically and culturally related. It is found that English and Arabic euphemisms are mainly couched in three figures of speech: metonymy, synecdoche and circumlocution. Metonymy, by definition, is the basic figure of speech of euphemisms and is the most difficult one in teaching, learning and translation in English or Arabic as a nonnative language. Also, both languages borrow from other languages for euphemisms, but it is not difficult in teaching, learning and translation. The basic difference is that the degree of politeness in euphemisms in Arabic is higher than in English. The study results show that euphemisms are useful for textbook writers, teachers, learners and translators for nonnative languages, especially English and Arabic. 
653 |a اللغة العربية  |a مستخلصات الابحاث  |a الدراسات اللغوية الاجتماعية  |a الدراسات المقارنة  |a التعبير اللغوي  |a اللغة الانجليزية  |a علم اللغة التطبيقي  |a علم اللغة النفسي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 005  |e Journal of King Saud University (Languages and Translation)  |f Magalat Gamat al-Malik Saud Fara al-logat wa al-targmat  |l 000  |m  مج 21  |o 0668  |s مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة  |v 021  |x 1319-6618 
856 |u 0668-021-000-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 367245  |d 367245 

عناصر مشابهة