المستخلص: |
هذه الدراسة تبحث في المشكلات التي يواجهها المترجمون في أثناء ترجمة التعبيرات أو النصوص التي تعتمد علي النصوص الأخرى من اللغة العربية إلي اللغة الإنكليزية. لقد صنفت التعبيرات التناصية إلي ثلاثة مجموعات وهي: التعبيرات التناصية الدينية والتعبيرات التناصية التاريخية والأدبية فضلا عن أنواع أخري مثل الأمثال والأغاني والشعر. فتواصلت الدراسة إلي أن المشكلات المتأتية من ترجمة النصوص التناصصية علي اختلاف أنواعها تتفاوت في مدي صعوبتها اعتمادا علي الخصوصية الثقافية للتعبير التناصي. لذلك فقد اقترحت الدراسة عددا من الاستراتيجيات الترجمية للتعامل مع كل نوع من أنواع التعبيرات التناصية.
This study investigates some problems faced by translators while translating intertextual expressions or texts that depend heavily on other previous texts from Arabic English. Intertextual expressions have been classified into three categories,namely,religious intertextuality, historical and literary intertextuality and other types of intertextuality such as proverbs, songs, poetry and sayings.It is found that the problems arising from translating such types of intertextual references vary in difficulty depending on the culture-specificity of the intertextual reference under focus.Therefore,some translation strategies have been suggested to deal with each type of intertextual references.
|