ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Textual Issues Relating to Cohesion and Coherence in Arabic / English Translation

العنوان بلغة أخرى: قضايا نصية في الترجمة بين العربية والإنجليزية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: فرغل، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: يونيو
الصفحات: 29 - 50
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 856781
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
البيان | الفصاحة | النصية | التكرار | العطف | الإسناد | Cohesion | Coherence | Textuality | Repetition | Parataxis | Hypotaxis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: اعتماداً على فرضية المفاضلة التي تقترحها بلو م-كولكا (1986/2000)، ترى بيكر (1992) أن لكل لغة أعرافها ومفاضلتها الأسلوبية في استخدامها لأنماط نصية معينة تتعلق أساساً ببيان النص وفصاحته. وتقوم هذه الدراسة من خلال فحص دقيق وناقد لنصوص حقيقية مترجمة بين الإنجليزية والعربية وتنتمي لأنواع مختلفة بإلقاء ظلال من الشك حول بعض الفرضيات النصية التي تتعلق بالخطاب في اللغة العربية. فهي تبين، على وجه الخصوص، أن الخطاب في اللغة الإنجليزية يعتمد على التكرار اللفظي كما هو الحال في العربية وكذلك تعتمد العربية على الإسناد بين الجمل مثلها مثل الإنجليزية، وهذه الدراسة بذلك تشكك بالإدعاءات المتداولة بأن العربية تنحو تجاه التكرار اللفظي لا التنوع المعجمي، وأن الإنجليزية تفوقها كثيراً في الإسناد. وتُري أيضاً أن اللغتين تستخدمان الضمائر بكثافة، إلا أن تلك الكثافة تتغاير في توظيف ضمائر مختلفة. غير أن هذه الدراسة أوضحت أن كثافة أدوات الربط في العربية أعلى بكثير منها في الإنجليزية نتيجة استخدام العربية المتكرر لأداتي الربط "و" و "ف"، اللتين لا تحملان إلا القليل من الدلالة، وتعنيان عناية أساسية بانسيابية الخطاب وسلاسته. وأخيراً، توضح هذه الدراسة أن الأمور التي تنطوي على قرارات نصية هامة مثل استخدام أداة ربط بدل أخرى قد تقدم تصوراً ذهنياً مختلفاً عما يحدث وتؤثر سلبياً في فصاحة النص المترجم.

Drawing on the preference hypothesis claimed by Blum-Kulka (1986/2004), Baker (1992) holds that every language has its own stylistic conventions and preferences in using certain textual patterns, mainly those involving aspects of cohesion and coherence. Closely and critically examining authentic extracts belonging to different text types in English/Arabic translation, this study has questioned several general textual assumptions about Arabic. In particular, English discourse has been shown to be as lexically repetitive as Arabic discourse and Arabic discourse has been argued to be as hypotactic as English discourse, thus questioning the oft-cited claims that Arabic tends for formal lexical repetition rather than lexical variation and that English discourse is much more hypotactic than Arabic discourse. Also, both languages prove to be pronouns-dense, but they display different profiles in the use of subject vs. other pronominal elements. Arabic discourse, however, proves to be more conjunctions-dense due to the frequent employment of wa and fa as default markers which carry little semantic content and are mainly meant to smooth and naturalize the flow of discourse. Finally, some key textual decisions, e.g. the use of one conjunction rather than another, may result in presenting a different mental image of the state of affairs in question, which subsequently, it seriously affects text coherence in translation.

ISSN: 1994- 6953

عناصر مشابهة