المستخلص: |
تعد اللغة الإنكليزية واحدة من أهم اللغات في العالم التي يتحدث بها معظم سكان العالم وأكثرها تأثيرا واستخداما ومن جهة أخري، اللغة العربية هي أيضا إحدى أهم اللغات في العالم التي ينطبق بها أكثر من مليار شخص، أن عملية "الدمج" في اللغة الإنكليزية هي عملية خلاقة حيث يأخذ المتحدث كلمتين ويدمجها طبقا لتركيبها الصوتي وليس طبقا لتركيبها الدلالي، بينما في اللغة العربية "النحت" هو المفهوم المرادف "للدمج" في اللغة الإنكليزية وفي كلتا اللغتين تعكس هذه العملية ميل النفس البشرية لجعل العبارات اللغوية أقصر. والمترجم يعمل على نصين مختلفين، فالهدف الأساسي هو تحقيق التكافؤ في عملية الدمج للكلمات التي تكون في بعض الأحيان عملية صعبة للغاية ومظللة وهذا بسبب أن اللغتين الإنكليزية والعربية تعودان إلي نظامين لغويين مختلفين، أن الهدف من هذا البحث هو مقارنة أوجه التشابه والاختلاف لنوعي الدمج باللغتين الإنكليزية والعربية آملين إيجاد حلول للمترجم للوصول إلى تكافؤ بينهما. ولغرض التغلب على مثل هذه المعوقات، فقد تم اقتراح قيام المترجم إما بطرح كلمات جديدة مكافئة للنص الأصلي أو تعريبها وبجانب ذلك، يمكنه استخدام الملاحظات المكتوبة التي تمكن قارئ النص المترجم إما للاستفادة من النص وبمستوي استفادة قارئ النص الأصلي.
English is one of the important languages in the world that is spoken by most universes and it is the most influential and most widely used. Arabic language, on the other hands, is one of the most ancient languages that is spoken by more than one billion. Blending in English is a creative process in that speakers take two words and merge them according to their sound structure and not on their morpheme structure, while in Arabic language the equivalent to blending is called Naht. In both languages they reflect the human tendency of making the language phrases shorter. For translators working on two different languages, the most basic issue of achieving equivalence at blending word formation can be, in some cases, quite hard and confusing. This is due to the fact that English and Arabic belong to two various systems. The aim of this paper is to compare the similarities and differences of the two blending word formation process in English and Arabic, in the hope of finding some possible solutions for translators to find ways of achieving equivalence at word level. In order to overcome such obstacles, it is suggested that a translator should either create a new word that is equivalent to the source blended word or to transliterate it. Besides, he/ she might use notes which enable the foreign language readership to benefit from the text as much as the source text readers do
|