المستخلص: |
يتناول هذا البحث الصعوبات التي تواجه المترجم في ترجمة دلالة المفردة القرآنية وإيحائها. إذ تم تحليل الآيات القرآنية وموازنتها مع الترجمات المختلفة، ثم تم تحليل الطرائق المختلفة لترجمة هذه الظواهر اللغوية تحليلا انتقاديا. وقد تبين تنوع الطرائق التي استخدمها المترجمون في ترجمة دلالات المفردات القرآنية وإيحاءاتها.
This paper discusses denotation and connotation as areas of difficulty in translating the Quran. The Arabic verses are analysed and compared to the different translations. Then, the different approaches to translating these linguistic phenomena are critically analysed and compared. It is found that the translators' approaches to translating denotations and connotations of words vary.
|