ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

مناحى لدراسة المعاني الدلالية والإيحائية فى ترجمات القرآن الكريم

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أحمد، مازن فوزي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Mazin Fawzi
المجلد/العدد: ع 50
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الصفحات: 561 - 590
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 420526
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث الصعوبات التي تواجه المترجم في ترجمة دلالة المفردة القرآنية وإيحائها. إذ تم تحليل الآيات القرآنية وموازنتها مع الترجمات المختلفة، ثم تم تحليل الطرائق المختلفة لترجمة هذه الظواهر اللغوية تحليلا انتقاديا. وقد تبين تنوع الطرائق التي استخدمها المترجمون في ترجمة دلالات المفردات القرآنية وإيحاءاتها.

This paper discusses denotation and connotation as areas of difficulty in translating the Quran. The Arabic verses are analysed and compared to the different translations. Then, the different approaches to translating these linguistic phenomena are critically analysed and compared. It is found that the translators' approaches to translating denotations and connotations of words vary.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة