ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مناحى لدراسة المعاني الدلالية والإيحائية فى ترجمات القرآن الكريم

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أحمد، مازن فوزي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Mazin Fawzi
المجلد/العدد: ع 50
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الصفحات: 561 - 590
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 420526
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
LEADER 01944na a2200205 4500
001 1067479
044 |b العراق 
100 |a أحمد، مازن فوزي  |g Ahmed, Mazin Fawzi  |e مؤلف  |9 69819 
245 |a مناحى لدراسة المعاني الدلالية والإيحائية فى ترجمات القرآن الكريم  
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2008  |m 1429 
300 |a 561 - 590 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a يتناول هذا البحث الصعوبات التي تواجه المترجم في ترجمة دلالة المفردة القرآنية وإيحائها. إذ تم تحليل الآيات القرآنية وموازنتها مع الترجمات المختلفة، ثم تم تحليل الطرائق المختلفة لترجمة هذه الظواهر اللغوية تحليلا انتقاديا. وقد تبين تنوع الطرائق التي استخدمها المترجمون في ترجمة دلالات المفردات القرآنية وإيحاءاتها.  |b This paper discusses denotation and connotation as areas of difficulty in translating the Quran. The Arabic verses are analysed and compared to the different translations. Then, the different approaches to translating these linguistic phenomena are critically analysed and compared. It is found that the translators' approaches to translating denotations and connotations of words vary. 
653 |a معاني الألفاظ   |a مستخلصات الابحاث   |a القرآن الكريم   |a الترجمة   |a الدلالات اللغوية   |a المفردات القرآنية  
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 022  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 050  |m ع 50  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-050-022.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 420526  |d 420526 

عناصر مشابهة