المصدر: | آداب الرافدين |
---|---|
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | زنكي، سهام عبدالمجيد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع 55 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2008
|
التاريخ الهجري: | 1429 |
الصفحات: | 806 - 840 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 424706 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن الموضوع الذي يتضمنه هذا البحث يستند بالدرجة الأساس إلى معنى كلمة ile"" في اللغة التركية ووظيفتها والتغيرات الحاصلة عليها خلال حقب التاريخ. كما يتضمن ما يقابلها من كلمات تؤدي نفس المعنى في اللغة العربية وأوجه الشبه والاختلاف بين هذه الكلمات في كلتا اللغتين من حيث المعنى والاستعمال. إذ أن هذه الدراسة، دراسة تقابلية بين لغتين من أسرتين لغويتين مختلفتين. فالتركية من اللغات الاورالية- الالطائية ذات اللواحق (اللواصق)، بينما العربية من اللغات السامية- الحامية التي هي من اللغات التصريفية. ولكلتا الأسرتين سمات لغوية متميزة تنفرد بها عن اللغة الأخرى. اللغة التركية تنفرد بقاعدة أكسبتها خاصية ميزتها عن بقية اللغات، الا وهي قاعدة التوافق للحروف الصائتة والصامتة. فاللواحق المضافة الى جذر الكلمة تكون متجانسة من ناحية التوافق الصوتي مع الحروف الصائتة والصامتة التي يتكون منها جذر الكلمة. بينما نرى ان اللغة العربية تتميز أيضا بخاصية مهمة ميزتها عن بقية اللغات وأكسبتها المرونة الا وهي علامات الأعراب من حركة أو حروف أو حذف وغير ذلك من القواعد الأعرابية من تقديم وتأخير وما شابه ذلك. إن كلمة ile"" من الأدوات المستعملة كثيرا مع الأسماء والضمائر في اللغة التركية، تفيد معنى المصاحبة والمشاركة. عند إضافتها الى نهاية الكلمة التي تأتي قبلها في الجملة، توضح معنى المصاحبة والمشاركة والواسطة والسببية أو تقوم بوظيفة ربط عنصرين بعضهما ببعض يؤديان نفس الوظيفة في الجملة الواحدة. إن القيام بأية دراسة تقابلية بين لغتين أو مقارنة لغتين بعضهما ببعض تأخذ بنظر الاعتبار خصائص كل لغة من اللغتين، وعند ترجمة أي نص من لغة الى لغة أخرى يتطلب فهم معنى كل جملة يتكون منها النص كي لا تكون الترجمة ركيكة بل ترجمة واضحة المعنى. فالترجمة السليمة الواضحة تتم من خلال فهم معنى كل كلمة في النص وترجمتها حسب معناها في سياق الجملة. وأخيرا أود أن أوضح ان ile"" على الرغم من كونها كلمة لا معني لها وإنما دورها كبير في تكوين الجملة من خلال ربط الكلمات التي لها معان بعضها ببعض. وبات من الممكن إضافتها إلى الكلمات التي قبلها بشكل لاحقة (-la,-le) خاضعة لقاعدة التوافق للحروف الصوتية التي تتضمنها الكلمة التي قبلها وهذا لا يمنعنا من أن نذكر أن هناك من يكتبها مستقلة بشكل ile"". |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص لبحث منشور باللغة التركية |
ISSN: |
0378-2867 |