المصدر: | آداب الرافدين |
---|---|
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | على، سليمان أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع 59 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
التاريخ الهجري: | 1432 |
الصفحات: | 644 - 666 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 425357 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث ترجمة أسماء يوم القيامة في القرآن الكريم إلى اللغة الانكليزية. أن يوم القيامة هو الاسم الرئيسي الشائع ليوم القيامة، وقد ورد في القرآن الكريم في سبعين آية، بينما لم ترد الصفات الأخرى له إلا في آيـات قليلة لا تتعدى آية واحده في بعض الصفات كالتغابن، وتقول معاجم اللغة أن القيامة مصدر (لقام، يقوم، قوما، وقياما، وقيامة). أن أسم يوم القيامة لوحده لا يحتاج إلى تفسير، وقد وردت أسماء عديدة ليوم القيامة منها (يوم الفصل، يوم القضاء، يوم الجمع، يوم الدين، يوم الحساب) وغيـرها من الأسماء والتي تحتاج إلى تفسير نظار للمعاني الإضافية التي تتضمنها. ويعتقد الباحث أن ترجمـة نص مثل القرآن الكريم الذي يمتلك صفات الخصوصية وقابلية عدم التقليد هي عملية صعبة أن لم تكن مستحيلة. لذلك فقد أدى هذا إلى ظهور العديد من المشكلات الثقافية في عملية ترجمة أسماء يوم القيامة في القرآن الكريم. فقد افـترض البحث عدم وجود علاقة متكافئة بين أسماء يوم القيامة في اللغة العربية ونظيراتها في اللغة الإنكليزية وان الترجمات المختلفة لهذه الأسماء كانت نتيجة للصور البلاغية الرائعة في القرآن الكريم. وان هذه الدارسة أظهرت وجود العديد من المشكلات الثقافية في عملية ترجمة أسماء يوم القيامة التي وردت في القرآن الكريم. وأن الهدف من هذا البحث هو إلقاء الضوء على تراجم بعض أسماء يوم القيامة التي وردت في القرآن الكريم واختيار الترجمة المناسبة جدا لأسم يوم القيامة. يتم أخذ البيانات من عدة سور من القرآن الكريـم. التي يقوم بترجمتها إلى الإنكليزية أربعة مترجمين ويتم اختيار وتحميل عشرة أسماء ليوم القيامة والتي وردت في بعض الآيات القرآنية حيث يتم إجراء مقارنة بين تلك الترجمات مع التركيز على مستوى المعنى أكثر من مستويات اللغة الأخرى. ويستنتج البحث أن أسماء يوم القيامة متميزة جدا، وتتضمن العديد من التعابير البلاغية الرائعة. This paper investigates the translation of the names of doomsday in the glorious Quran into English .(يوم القيامة) is the common and main name of doomsday ،and it is mentioned in the Glorious Quran in seventy verses، whereas other properties are not mentioned except in a few verses like (التغابن)،which is mentioned only in one verse. Dictionaries indicate that " Doomsday" is the base of (قام، يقوم، قوما، وقياما، وقيامة) .Doomsday alone doe not need further interpretation ،while many names of the Doomsday mentioned in the Glorious Quran such as ( يوم do need interpretation ، (الفصل ،يوم القضاء، يوم الجمع، يوم الدين يوم الحساب) due to the connotations they imply. It is believed that the translation of such a text like the Glorious Quran which has all these private and inimitable features is a very difficult process if not impossible .So there are many cultural problems that arise in the process of translating the names of Doomsday in the Glorious Quran. Also It is assumed that there is no one -to- one correspondence between Arabic names of the doomsday and their English counterparts. Different translations of these names result from the wondrous rhetorical devices in the glorious Quran. The paper aims to shed light on the translations of some of the names of doomsday which are mentioned in the glorious Quran ،and choosing the most proper translation to the name of Doomsday. The Data are taken from many suras of the Glorious Quran translated into English by four translators ،and we choose and analyses ten of names of Doomsday which are mentioned the Quranic verses، a comparison is made between these renderings. Concentration here is on the level of meaning rather than other levels of language . The study concludes that the names of the Doomsday are very significant، and they involve many wondrous rhetorical expressions. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص منشور لبحث باللغة الانجليزية |
ISSN: |
0378-2867 |