ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشكلات ترجمة الآيات التي تصور حالة الجبال يوم القيامة

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، محمد طاهر صطام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdul-Aziz, Muhammad T. S.
المجلد/العدد: ع 59
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
التاريخ الهجري: 1432
الصفحات: 788 - 804
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 425451
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03166nam a22002057a 4500
001 1074844
044 |b العراق 
100 |a عبدالعزيز، محمد طاهر صطام  |g Abdul-Aziz, Muhammad T. S.  |e مؤلف  |9 263907 
245 |a مشكلات ترجمة الآيات التي تصور حالة الجبال يوم القيامة  
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2011  |m 1432 
300 |a 788 - 804 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية  
520 |b The present paper studies the problems translators encounter in rendering Qur'anic texts into English. It focuses on the translation of Ayaas "Verses" describing the conditions of mountains on the "Doomsday" and the horrific scenes and events occurring then. The paper aims at studying the linguistic structures of expressions describing the conditions of mountains on the Day of Judgment in the SL Arabic Qur'anic texts. It analyzes the renderings of those texts into English by four translators showing the differences between their renderings and the areas of their success and/or failure. \ It is hypothesized that there is no one to one correspondence between the SL Qur'anic texts and their renderings into English. Therefore, communicative translation is better suited to translating those texts. \ The findings of this paper reveal that communicative translation is the best method adopted in rendering Qur'anic texts.   |d  يتناول هذا البحث دارسة المشكلات التي تواجه المترجمين الذين يترجمون نصوص القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. وهو يركز عمى دارسة ترجمات بعض الآيات التي تصف حالة الجبال والمشاهد المرعبة التي تحصل لها يوم القيامة. \ ويهدف البحث إلى دارسة التراكيب المغوية التي تصف تمك المشاهد من الناحيتين الدلالية والنحوية. وقد تم اختيار اثنين من المفسرين أحدهما قديم هو القرطبي والآخر حديث هو حسنين مخلوف، كما تم اختيار أربعة من المترجمين هم: أحمد عمي، وبكتل، ورقيب الله ودرويش، ومحمد أحمد وسميرة أحمد. وتم تحميل تمك الترجمات مع بيان نقاط الفشل والنجاح في تمك الترجمات. \ وقد اتضح من خلال هذا البحث أن الترجمة التواصلية هي الأفضل عند ترجمة النصوص القرآنية.  
653 |a التراكيب اللغوية   |a يوم القيامة   |a السور والآيات   |a الترجمة   |a المشكلات اللغوية   |a اللغة الانجليزية   |a النصوص القرآنية   |a مستخلصات الابحاث   |a الجبال 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 029  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 059  |m ع 59  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-059-029.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 425451  |d 425451 

عناصر مشابهة