ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية غلى الانجليزية : مشكلات واستراتيجيات

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبد، يحيي خالد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 60
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
التاريخ الهجري: 1432
الصفحات: 632 - 671
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 425510
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
LEADER 04639nam a22002057a 4500
001 1074938
044 |b العراق 
100 |9 270782  |a عبد، يحيي خالد  |e مؤلف 
245 |a ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية غلى الانجليزية : مشكلات واستراتيجيات  
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2011  |m 1432 
300 |a 632 - 671 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية  
520 |a تُعنى الدارسة الحالية بمشكلات ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية وتنفرد المحاكاة الساخرة بطبيعة متميزة فهي تتكون من صوتين جدليين متناقضين ,الأول ضمني والآخر جلي، ينبغي الحفاظ على كليهما في الترجمة. \ وهذا يضع على المترجم عبء إضافيا يكمن في ابتكار استراتيجيات من شأنها الحفاظ على هذين الصوتين إما من خلال تطوير أنموذج ذهني جديد للمحاكاة قيد الترجمة كفيل بإنتاج نص يولد لدى المتلقي الهدف إحساسا شبيها بما يعيشه المتلقي الأصل لهذه المحاكاة, أو باستبدال المحاكاة بمحاكاة شبيها في اللغة الهدف شريطة الحفاظ على التكافؤ القصدي بين المحاكاتين. تفترض الدارسة أن درجة وعي المترجمين بالصوتين الضمني والجلي عامل حاسم في تحقيق فهم سليم للرسالة ومن ثم تحديد العناصر التي قد يتحتم التضحية بها عند نقل الرسالة. \ وللتحقق من هذه الفرضية تبنت الدارسة أنموذج حاتم وميسن (1990) الذي يضع هرمية بأولويات المترجمين في نقل إشارات التناص يأتي على رأسها نقل سيميائية النص (أي شكله ووظيفته) من ثم قصدية النص (أي وظيفته) أو معلوماتيته (أي شكله) واقترحت الاستراتيجيات الترجمية الأنسب لتحقيق كل من هذه الأولويات. \ وقد خلصت الدارسة إلى أن استراتيجية الاستبدال الثقافي هي الأنسب لترجمة المحاكاة الساخرة كونها تحافظ على شكل النص الأصل ووظيفته وبالتالي تسمح لقراء النص الهدف معايشة تجربة عاطفية شبيهة بتمك التي عاشها قارئ النص الأصل.  |b Parodic texts are of a unique a nature in that they tend to consist of two polemical contradictory voices: an implicit voice (hypotext) and an explicit one (hypertext). This lays on the translators the further burden of having to work out ways to preserve both voices either through developing a new mental model for the parody under translation to retain an effect similar to that of the source text (ST), or replacing the whole parody by a similar one in the target language. The study hypothesizes that the degree of translators' awareness of both voices of the ST is crucial in obtaining a sound understanding of the message, and consequently determining the elements to be sacrificed in the translation. To investigate this hypothesis, the study follows Hatim and Mason's (1990) translational model of the hierarchy of intertextual preferences. The model gives priority to keeping the semiotic status (both form and function), the intentional status (the function of the original) and the informational status (the form of the original), as well as suggesting the translation strategies that could be the most suitable for realizing each of these preferences. The study comes up with the conclusion that the cultural substitution strategy is the most suitable one for translating parody in that it preserves both the form and function of the ST, and consequently it allows the target text (TT) readers to live an emotional experience almost similar to that lived by the ST readers  
653 |a اللغة الانجليزية  |a اللغة العربية   |a الترجمة   |a المحاكاة الساخرة   |a مستخلصات الابحاث  
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 021  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 060  |m ع 60  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-060-021.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 425510  |d 425510 

عناصر مشابهة