ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Impact of the Gender System on the Translatability of Personification in Literary Texts

المصدر: مجلة آداب المستنصرية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: خلف، سالم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحديثي، سدير (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع 53
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2009
الصفحات: 69 - 85
ISSN: 0258-1086
رقم MD: 425850
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03356nam a22002297a 4500
001 1075314
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 220110  |a خلف، سالم  |e مؤلف 
245 |a Impact of the Gender System on the Translatability of Personification in Literary Texts  
260 |b الجامعة المستنصرية - كلية الآداب  |c 2009 
300 |a 69 - 85 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a التشخيص أحد الأوجه البلاغية التي تضفي على الأشياء صفات ادمية. ويتسبب هذا الوجه البلاغي بالذات بصعوبات جمة للمترجم عند نقلة نصا ادبيا بين لغتين تعودان لثقافتين مختلفتين. وتنشأ الصعوبات من عوامل عدة منها لغوي ومنها غير لغوي. تبحث هذه الدراسة الأثر الكامن لنظام الجنس على ترجمة التشخيص، ولهذا فهي تتقصى فرضية ان نظام الجنس في اللغة يؤثر تأثيرا عظيما على ترجمة التشخيص في النصوص الأدبية. وقد وجدت الدراسة ان المترجمين يعتمدون عادة على نظام الجنس في لغتهم الام قياسا لفهم التشخيص في النص الأصل، وهم بذلك يتقيدون بنظام الجنس في اللغة الهدف الى حد كبير مما يعيق وصولهم الى معنى مكافئ في اللغة الهدف لإشارة الأشياء كما تظهر في اللغة الأصل. ولهذا فان نظام الجنس يشكل الى حد كبير عمليتي فهم التشخيص وترجمته في النصوص الأدبية.  |b Personification is a figure of speech in which objects are given human qualities. This rhetorical device, per se, may cause particular difficulties for the translator when rendering a literary text between languages that belong to two remote cultures. The difficulties encountered may arise from a number of linguistic and extra-linguistic factors. The present paper deals with the potential effect of the gender system on the translatability of personification .It is to examine the hypothesis that the gender system would significantly affect the translation of personifications within literary texts. The study has found that translators usually take their mother tongue gender system as their perspective to comprehend the ST personification. They are also restricted by the TL gender system to a great extent, impeding them from arriving at TL meaning equivalents of references to the objects in the SL. Therefore, The gender system shapes to a great extent both processes of comprehension and translation of personification in literary texts. 
653 |a مستخلصات الأبحاث  |a اللغة العربية  |a التشخيص  |a المترجمون  |a البلاغة العربية 
700 |9 94587  |a الحديثي، سدير  |e م. مشارك 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 025  |e Mustansiriyah Journal of Arts  |f Maǧallaẗ ādāb al-mustanṣiriyyaẗ  |l 053  |m ع 53  |o 0167  |s مجلة آداب المستنصرية  |v 000  |x 0258-1086 
856 |u 0167-000-053-025.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 425850  |d 425850 

عناصر مشابهة