ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اللغة العربية و الترجمة الآلية : المشاكل و الحلول

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: خضر، محمد زكي محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 22, ع 43
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2012
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 226 - 262
رقم MD: 428556
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

95

حفظ في:
المستخلص: اللغة العربية أمانة اليوم في أعناق هذا الجيل. فالتحديات التي تواجهها الأمة في النواحي الثقافية والفكرية والتقنية كلها ذات علاقة باللغة. لذلك فإن التقاعس عن خدمة اللغة العربية اليوم يؤثر في مستقبل الأجيال القادمة وفي نهضة الأمة وتقدمها. الترجمة علم تطبيقي يخدم الأمة، وعلى اللغويين أخذ موقف عملي للحفاظ على اللغة من جهة وتقديم الخدمة لمن يتكلم باللغة بأفضل وجه. لأن الخيار الآخر هو عزوف العامة عن اللغة وإبدالها باللغات الأخرى أو اللهجات المحلية. على اللغويين بذل جهدهم في البحث التطبيقي للغة بما ييسر تعامل اللغة العربية مع الترجمة الآلية، وقد يحتاج ذلك إلى سلوك مسالك جديدة في أبحاث اللغة العربية ،فإن التضحية ببعض جوانب اللغة أهون من التضحية باللغة كلها. حين سئل الزعيم الصيني ماوتسي تونغ عن رأيه بالثورة الفرنسية بعد مضي 200 عام عليها قال: من المبكر الحكم عليها الآن. ولذلك فمن المبكر الحكم على الترجمة الآلية اليوم بعد مضي نحو 50 سنة على بدء البحث العلمي فيها. عند بدء البحث في الترجمة الآلية كان الهدف هو الوصول إلى ترجمة آلية لكل أنواع ومحتويات النصوص وبمستوى نوعية جيدة تكافئ المترجم البشري. لكن بعد وقت قصير تبين أن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه في المدى المنظور، لكن كذلك تبين أن كثيرا من النصوص المترجمة بدقة غير عالية مفيدة للمترجمين لكي يقوموا بتحسينات عليها، كما أنها تعطي فكرة عامة عن الموضوع حينما لا تكون الدقة العالية ضرورية. وحينما يصبح بالإمكان استعمال الترجمة الآلية على الإنترنت والراديو والتلفاز والهاتف ستكون الترجمة الآلية جزءا من هذه المعدات وسيكون استعمالها من كل البشر. إن الترجمة الآلية اليوم هي بيد الحاسوبيين واللسانيين واللغويين. لكن بعد عقدين أو ثلاثة من الزمن وفي ضوء التطور الحاصل في قدرات الحواسيب يتوقع أن تتوفر حواسيب ذات قدرات تفوق حواسيب اليوم بمئات أو آلاف المرات وعندها يكون بإمكانها القيام بعمليات تسهل عملية الترجمة الآلية كثيرا. ولكن في ضوء العولمة والحاجة إلى التواصل بين البشر بلغاتهم المختلفة أليس من الأجدى استغلال الإمكانات المتوفرة اليوم؟ وهل استغلت جهود المترجمين من البشر كما يجب لخدمة الترجمة الآلية؟ نظرا لعدم الوصول إلى طريقة مثلى للترجمة حتى الآن وقد ننتظر عقدين أو أكثر من الزمن للوصول إلى طريقة عامة دقيقة للترجمة الآلية، فإن اعتماد أكثر من طريقة واحدة بالتوازي هو ما يحبذ الآن. وهناك أبحاث عديدة تستند إلى اعتماد طرائق متعددة بوقت واحد لترجمة النص نفسه، ثم يختار منها بعد ذلك. وتعتمد طريقة الترجمة الآلية على نوعية الترجمة المطلوبة من ناحية الدقة والرصانة اللغوية وعلى التكلفة المرصدة وعلى الزمن المستغرق وفيما إذا كان النظام قابلا للتحسين في المستقبل أم لا.

البحث عن مساعدة: 784862

عناصر مشابهة