المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة الأخطاء النحوية واللغوية في الترجمة الآلية الخاصة ب"غوغل ترجمة"، معرجا في سبيل ذلك على أصل الترجمة الآلية، وأهم مصطلحاتها وأنواعها، ومشكلة الترجمة إلى العربية عموما، ويسعى إلى الإجابة عن عدة تساؤلات، منها: ما أنواع الأخطاء التي تنشأ عن الترجمة إلى العربية من برنامج "غوغل ترجمة"؟ وما مرد هذه الأخطاء "سببها"؟ كيف نعالج مثل هذه الأخطاء. لقد تم تقسيم البحث إلى ثلاثة فصول رئيسة، بدأ بالمقدمة والتمهيد عابرا إلى المدخل النظري، مارا بالنبذة التاريخية التي تغطي أصول نشأة هذا الفرع، ثم الانتقال إلى الفصل الثاني الذي يعالج مشكلات الترجمة عموما، والترجمة إلى العربية على وجه أكثر خصوصية، وحتى الوصول في النهاية إلى الفصل الأخير، وهو الخاص بآلية "غوغل ترجمة" واختبارها، ومعرفة أسباب الأخطاء، وتصنيف مثل هذه الأخطاء في مجموعات، مع وضع التعليق المناسب عليها، ثم تقديم اقتراحات لمعالجة مثل هذه الأخطاء، وفي الخاتمة يتم تلخيص نتائج الدراسة
This paper aims to study the language and syntax errors in machine translation with special reference to Google translate. It discusses the origin and history of machine translation; the most significant terms and types of machine translation; and the problems of translation into Arabic in general. The paper attempts to answer these questions: What are the types or errors from the translation of Google Translate in Arabic? What are the causes of these errors? How to correct these errors? The paper came in three parts: the introduction and the theoretical part; the second part deals with the problems of translation generally and the translation into Arabic in particular; the final part will discuss machine translation particularly Google Translate, its errors and causes. Subsequently, the errors will be categorized, commented on and recommendations will be given to deal with these errors. The summary and conclusion of the paper will conclude the paper.
|