ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









ترجمة المصدر الاسمي والمصدر الصفتي مع شكل (ing-) في الجزء الثلاثين من ترجمتي القرآن (الكريم) لبكتل وعلي

المصدر: مجلة آداب المستنصرية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالمطلب، نجاة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 59
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 29 - 58
ISSN: 0258-1086
رقم MD: 429117
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن المصدر في العربية واحد من تسعة أنواع من الأسماء المشبهة بالأفعال فهو اسم يشير إلى حدث في المعنى ولا زمن له. ويأخذ عدة اشكال في الإعراب (طبقا لبناء الجملة) والمفعول المطلق هو واحد منها. إن المفعول المطلق عبارة عن مصدر يذكر بعد فعله أما لتأكيد معناه ، أو لبيان عدده ، أو لبيان نوعه ، أو بدلا من لفظ فعله. إن الصفة (أو النعت) في العربية هي اسم من ما يدعى بالتوابع.اذ إن الصفة هي ما يذكر بعد الاسم لبيان أو توضيح بعض حالاته أو ما يرتبط به. اما المصدر في الانجليزية هو واحد من أربعة مراتب نحوية مكانية رئيسة هي : اسمية وفعلية ووصفية (نعتية) و ظرفية. وفي الحقيقة إن شكل المصدر مع ing – هو مضارع مستمر يستخدم لتشكيل زمن مركب أو اسم أو صفة. حاول الباحث أن يجد ما يقابل المصدر الانجليزي الاسمي والصفتي في العربية في ترجمة القرآن الكريم (للمترجمان) بكتل وعلي. وقد اخُتير الجزء الثلاثين للدراسة لبساطته وقصر سوره إضافة إلى انه يحوي جمع من المصادر العربية والصفات. وأخيرا اسُتخرجت استنتاجات كان أوضحها أن المصدر العربي وهو المفعول المطلق يتطابق مع المصدر الاسمي الانجليزي (بشكل المفعول المطلق). وان علي ترجم هذا التطابق أكثر من بكتل. واستنتاج آخر هو التطابق بين الصفة في العربية والمصدر الصفتي في الانجليزية . رغم هذا فإن اغلب ما قابل المصدر الاسمي أو المصدر الصفتي كانت أسماء منصوبة في العربية.

The verbal المصدر in Arabic is one of nine types of nouns that resemble verbs. It is a noun which refers to action in meaning, and has no time. It takes different names in parsing (according to the structure of a sentence). The cognate object is one of them. The cognate object is a verbal mentioned after its verb either to emphasize its meaning, to show its number, to show its kind, or to substitute the pronunciation of its verb. The adjective (or the epithet) in Arabic is one of what is called the followers التوابع. The adjective is what is mentioned after a noun to show or to clarify some of its states or what connects to it. The verbal in English is one of the four main grammatical positional classes: nominal, verbal, adjectival, and adverbial. In fact, the verbal of –ing form is a present participle that is used for forming compound tense, nominal, or adjective. The researcher has tried to find the equivalence of the English verbal noun and the verbal adjective in Arabic in the translation of the Holy Quran of Picktall & Ali. Chapter thirty has been chosen to be studied because of its simple and short Suras, as well as having some of Arabic verbals and adjectives. At last, conclusions have been drawn out. The most obvious one is that the Arabic verbal, the cognate object, corresponds to the English verbal noun, the cognate object. And Ali did that more than Pickthall. Another conclusion is the correspondence between the adjective in Arabic and the verbal adjective in English. However, most of the equivalence of the verbal nouns and the verbal adjectives are accusative nouns in Arabic.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 0258-1086