المستخلص: |
يتناول هذا البحث دراسة الجانب البلاغي لأسلوب الاستثناء في القرآن الكريم، فعلى الرغم من أن المعنى العام الذي يؤديه أسلوب الاستثناء من خلال سياقه اللغوي هو إخراج المستثنى من المستثنى منه إلا أنه قد يخرج من هذا المعنى اللغوي الضيق إلى معان بلاغية عدة مثل التوكيد وإظهار العجز والضعف والتهديد والتحقير والتوبيخ والرحمة والعتاب وغير ذلك من المعاني البلاغية التي تزخر بها آي الذكر الحكيم. تهدف الدراسة إلى الكشف عن هذه المعاني البلاغية الكامنة في أسلوب الاستثناء وكيفية نقلها إلى اللغة الإنكليزية. تفترض الدراسة بأن المترجمين غالباً ما يلجؤون إلى إيجاد المكافىء الترجمي للصيغة النحوية لنقل هذه الصورة البلاغية إلى اللغة الإنكليزية. من أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة هي أن الكشف عن المعاني البلاغية التي يتضمنها الاستثناء في اللغة المصدر ليس بالأمر اليسير كما أن نقل هذا المعنى البلاغي إلى اللغة الهدف يعد أيضاً أمراً صعباً.
The present paper deals with exception in the Glorious Qur an not from a grammatical perspective but from a rhetorical point of view. It attempts to reveal any additional rhetorical meaning implied by exception in Qur anic verses such as affirmation, showing weakness, showing mercy, threatening, etc. The study aims at (1) showing how rhetorical meaning is expressed in the source language SL, (2) showing how rhetorical meaning can be realized in the target language TL, and (3) pointing out some problems that may arise from rendering exceptive expressions. The study hypothesizes that translators may miss the rhetorical meaning implied in exception and usually opt for formal correspondence rather than explicating this rhetorical meaning. The study concludes that it is not an easy task to detect the rhetorical meaning implied by exception in the SL and express it in the TL though most translators opt for formal correspondence which is a better way for realizing the rhetorical meaning of exception
|