ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Collocation in English and Arabic A Liinguistic and Cultural Analysis

المصدر: مجلة كلية التربية الأساسية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: Mustafa, Balsam (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 65
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2010
الصفحات: 29 - 43
ISSN: 8536-2706
رقم MD: 431545
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يلقي البحث الحالي الضوء على الترادف اللفظي كونه علاقة معجمية مهمة تربط بين الكلمات. ويتناول البحث أنماط المترادفات اللفظية لغويا وثقافيا في اللغتين الإنجليزية والعربية. وتجدر الإشارة هنا إلى أن الترادف اللفظي لم يدرس إلا لغويا، إذ لم يحظ التأثير الذي تلقيه الثقافة والاختلافات الثقافية بين اللغات على ترجمة الترادف اللفظي باهتمام كبير لذا يمهد هذا البحث الطريق أمام مزيد من الدراسات والأبحاث التي تفحص العلاقة بين الثقافة والترادف اللفظي. ويهدف البحث الحالي إلى تشخيص أنماط المترادفات اللفظية في الإنجليزية والعربية ودراسة عملية ترجمة الترادف اللفظي على مستويين: المستوى اللغوي والمستوى الثقافي. ويقتصر المستوى اللغوي على ترجمة المترادفات اللفظية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في حين يسلط المستوى الثقافي الضوء على العلاقة بين الثقافة والترادف اللفظي في عملية الترجمة ضمن أمثلة متنوعة من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس. \

The present paper examines collocation as being an important lexical relationship between words.It tackles collocational patterns linguistically and culturally in both English and Arabic. It's worth mentioning here that collocation has often been studied linguistically only ; no due attention has been given to the effect of culture and cultural discrepancies between languages on the translation of collocation. This paper lays the ground for further studies and researches to examine the relation between culture and collocation. The aim of the present study is to characterize the collocational patterns in English and Arabic and to study the process of translating collocation on two levels: the linguistic level and the cultural one.The linguistic level limits itself to the translation of English collocations into Arabic.The cultural level, on the other hand, highlights the relation between culture and collocation reflected in translation. The examples given are from Arabic into English and vice versa. \

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
ISSN: 8536-2706

عناصر مشابهة