ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة ظاهرة التعجب فى القرآن الكريم مع الاشارة الى ترجماتها الى الانكليزية

العنوان المترجم: Study of the phenomenon of exclamation in the Holy Quran with reference to its translations into English
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: العبد ربه، محمد طاهر صطام (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 12, ع 1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 786 - 812
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 433747
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

40

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دراسة ظاهرة "التعجب" في القرآن الكريم، اذ يسلط بعض الضوء على الأنواع المختلفة للتعجب من ناحية المبنى والمعنى، فض ﹰلا عن توضيح الصعوبات التي واجهها المترجمون في نقلهم معاني الآيات الكريمة التي تحمل معنى التعجب. يبدأ البحث بشرح موجز لظاهرة التعجب في العربية بنوعيه القياسي وغير القياسي، ثم يتبع ذلك شرح مقتضب لظاهرة التعجب في الانكليزية بأساليبه وأنواعه المختلفة. تم اختيار عشرة نصوص من الآيات التي تتضمن أسلوب التعجب، وقد اختيرت خمس ترجمات لمترجمين مسلمين وغير مسلمين وجرى تحليل تلك الترجمات ومناقشتها وبيان الأساليب التي ظهر فيها معنى التعجب، وتحديد الترجمات الأكثر ملاءمة، أو اقتراح ترجمات بديلة تتضمن تعديلات بسيطة بغية التركيز على معنى التعجب. واختتم البحث ببعض الاستنتاجات التي قد تفيد باحثين آخرين في دراسة هذه الظاهرة مستقبلا. ومن بين النتائج التي توصلت إليها الدراسة هي عدم وجود تكافؤ تركيبي بين ظاهرة التعجب في العربية وما يقابلها في الانكليزية وهذا ناجم عن استخدام العربية أدوات لغوية تختلف عن تلك التي تستخدمها الانكليزية.

This paper aims at studying the phenomenon of ‘al-taϚajjub’ (exclamation) in The Glorious QurɁaan. It sheds some light on the different forms and meanings of ‘al-taϚajjub’ following a rhetorical approach. It also pinpoints areas in the QurɁaanic ‘aayaat’ (verses) posing difficulties to translators. Renderings by five Moslem and non-Moslem translators have been chosen as samples for analysis. The renditions are discussed with the aim of showing the most appropriate areas of success and proposing slightly modified renderings when necessary. The study hypothesizes that ‘al-taϚajjub’ does not stand as equivalent to ‘exclamation’ in English. It also hypothesizes that there is no one to one formal correspondence between the forms of ‘al-taϚajjub’ in Arabic and their counterparts in English. Consequently, translators use different devices to transfer the forms and meanings of ‘al-taϚajjub’ to English. The procedure followed in this work involves a description of the phenomenon of ‘al-taϚajjub’ in Arabic, its forms and functions, and its counterpart in English, as well as analysis of renderings by five well-known translators chosen as subjects in order to discover the areas of success or failure they adopted in their transferring the Glorious ‘aayaat’ involving ‘altaϚajjub’. Proposed renderings have been provided when necessary. The main conclusion the study arrived at is that there is no one – to – one formal correspondence between ‘al-taϚajjub’ in Arabic and their counterparts in English which can be attributed to different devices used in Arabic as well as English.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1992-7452

عناصر مشابهة