ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلحات فى القرآن الكريم الى الانكليزية

العنوان المترجم: Translation of terms in the Holy Quran into English
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: عبدالواحد، ياسر يونس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdulwahid, Yasir Younis
المجلد/العدد: مج 12, ع 3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 845 - 864
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 434499
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03345nam a22002177a 4500
001 1088659
044 |b العراق 
100 |a عبدالواحد، ياسر يونس  |g Abdulwahid, Yasir Younis  |e مؤلف  |9 269804 
242 |a Translation of terms in the Holy Quran into English 
245 |a ترجمة المصطلحات فى القرآن الكريم الى الانكليزية  
260 |b جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية  |c 2013 
300 |a 845 - 864 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية  
520 |a يتحرى البحث ترجمة المصطلحات في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية ويحاول إظهار كيفية تعامل المترجمين مع الآيات التي تؤدي المصطلحات فيها دوراً كبيراً في فهم معنى الآية، ثم تصحيح هذه الآيات اعتماداً على التفاسير القرآنية الموثوقة.\ يفترض البحث بأن المصطلحات لم تعط اهتماماً من قبل مترجمي القرآن الكريم مسببة الوقوع في أخطاء في الترجمة. واستناداً إلى أنموذج لارسن في الترجمة الحرفية في مقابل الترجمة الإصطلاحية، وبتحليل خمس ترجمات للقرآن الكريم وجد أن المترجمين قيد الدراسة خرجوا بترجمات غير دقيقة في أغلب ترجماتهم من خلال ترجمة المصطلحات القرآنية حرفياً، ولتحقيق فهم أفضل لدى القارئ الهدف يوصى بتنقيح هذه الترجمات عبر توجيهها إصطلاحياً.\   |b This research investigates the translation of idioms in the Glorious Qur'an into English. It attempts to show how translators deal with the verses in which idioms play a significant role in understanding verse meaning, and then, based on the accredited Qur'nic interpretations, correcting the translations of the verses concerned. The research hypothesizes that idioms have not been given attention on the part of the translators of the Glorious Qur'an, causing translation mistakes. Based on Larson's model of literal vs. idiomatic translation and from analyzing five translations of the Glorious Qur'an, it has been found that, in the most of their translations, the translators under study produced inaccurate translations through translating Qur'anic idioms literally. In order to achieve better understanding on the part of the TL reader, revising these translations to be idiomatically oriented is recommended. 
653 |a اللغة العربة   |a مستخلصات الابحاث   |a القرآن الكريم   |a ترجمة القرآن   |a المصطلحات اللغوية   |a الفاظ القرآن   |a اللغة الانجليزية  
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 036  |e College of Basic Education Researches Journal  |f Maǧallaẗ abḥāṯ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ al-asāsiyyaẗ  |l 003  |m  مج 12, ع 3  |o 1127  |s مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية  |t   |v 012  |x 1992-7452 
856 |u 1127-012-003-036.pdf 
930 |d n  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
999 |c 434499  |d 434499 

عناصر مشابهة