ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة العقود القانونية إلى اللغة العربية : نحو ترجمة أكثر صلة بالسياق

المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: محمد، عبدالكريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علاوي، نبيل (م. مشارك) , فاخوري، مرام (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج 2, ع 1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2010
الصفحات: 1 - 28
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 455633
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: جاءت هذه الدراسة في جزأين متصلين، هدف الجزء الأول منها إلى بيان أهمية الاعتبارات الوظيفية في مجال الترجمة القانونية، وقد تم جمع البيانات لهذا الغرض باستخدام تسع ترجمات لثلاثة عقود هي: عقد بيع عقار، وعقد تأجير، وعقد توظيف. ووزعت هذه العقود الثلاثة على تسعة مترجمين قانونيين مرخصين من وزارة العدل الفلسطينية، حيث طلب إليهم ترجمتها وفق المعايير المتبعة في وزارة العدل والمحاكم التابعة لها. وبحث الجزء الثاني من هذه الدراسة في علاقة النظرية الوظيفية بترجمة العقود القانونية، حيث قام الباحثون بمقارنة ترجمة وكالة قانونية، قام بتنفيذها طلبة ماجستير في الترجمة توجد لديهم معرفة كافية بنظرية فيرمير الوظيفية _ بترجمة أخرى لنفس النص قام بها مترجم محترف، ليست لديه مثل هذه المعرفة بالنظرية الوظيفية. وقد طلب إلى العينة ترجمة الوكالة القانونية بغرض استخدامها إعلانا في جريدة يومية. وأظهرت الدراسة أنه يمكن للمترجم استخدام استراتيجيات متعددة لنقل النص القانوني من لغة إلى أخرى دون اللجوء إلى خيار الترجمة الحرفية. وخلافا للدراسات السابقة التي تجعل من الترجمة القانونية عملا يلتزم بإجراءات معيارية تكاد تكون رياضية، ركزت هذه الدراسة على إمكانية تطبيق النظرية الوظيفية في مجال ترجمة العقود بين العربية والإنجليزية دون المساس بجوهر النص المترجم ومحتواه.

This study falls into two parts. The first part aims at demonstrating how pragmatic and functional considerations are important in legal translation. The corpus the researchers relied on consisted of nine translated versions of three authentic contracts. A Real-Estate Contract, a Contract of Lease and an Employment Contract were commissioned to be translated by three professional translators certified by the Palestinian Ministry of Justice asking them to translate these texts the way they would usually deal with legally binding, official documents. The second part explores the relevance of Vermeer's Skopos theory to the translation of contracts through a small pilot study that compares the work of translation students with a broad, theoretical background and a professional translator uninformed about theories of translation. A group of graduate students of translation and applied linguistics and a professional translator were assigned to translate a "Power of Attorney" legal text from English into Arabic. They were all asked to translate the same text into a different context where it would be performing a new function. This study demonstrates how standardized legal language features can still be tamed to serve the ultimate goal of successfully communicating the message across languages as intended and as commissioned. Unlike previous studies that were devoted to systemizing and mathematizing legal translation, this study focuses on communicative and functional approaches to contractual translation between English and Arabic.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1994- 6953