ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







خطر الترجمة فى تحريف معمار ومعانى نص خريف البطريرك لغابريال غارسيا ماركيث

المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: زمام، عائشة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 14
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2012
الشهر: جوان
الصفحات: 186 - 202
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 456791
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: L’oeil ne respire pas mais elle s’arrête devant les points de ponctuation cet arrêt ajuste la respiration du texte, dans ce context la traduction devient un danger qui menace la destruction de l’architecture du texte qui fait partie de son signification car vider des pages entières de la ponctuation vise un but significatif chose que les traducteurs doivent respecter pour la fidélité du transfert d’un texte d’une langue vers une autre. Dans ce cadre, cette lecture vise la stratégie de l’écriture et la distribution du blanc et du noir sur la page dans le roman L’automne du Patriarche de Gabriel Garcia Marquez et en parallèle dans son traduction faite par Mohammed Ali Yousfi

ISSN: 1112-3672