LEADER |
01715nam a22001937a 4500 |
001 |
1149738 |
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 233571
|a زمام، عائشة
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a خطر الترجمة فى تحريف معمار ومعانى نص خريف البطريرك لغابريال غارسيا ماركيث
|
260 |
|
|
|b جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
|c 2012
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 186 - 202
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|d L’oeil ne respire pas mais elle s’arrête devant les points de ponctuation cet arrêt ajuste la respiration du texte, dans ce context la traduction devient un danger qui menace la destruction de l’architecture du texte qui fait partie de son signification car vider des pages entières de la ponctuation vise un but significatif chose que les traducteurs doivent respecter pour la fidélité du transfert d’un texte d’une langue vers une autre. Dans ce cadre, cette lecture vise la stratégie de l’écriture et la distribution du blanc et du noir sur la page dans le roman L’automne du Patriarche de Gabriel Garcia Marquez et en parallèle dans son traduction faite par Mohammed Ali Yousfi
|
653 |
|
|
|a الادباء الكولومبيون
|a الترجمة
|a الادب الاسبانى
|a الروايات الاسبانية
|a رواية خريف البطريرك
|a غارسيا ، غابريال
|a اللغات الاجنبية
|a معانى الالفاظ
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|4 الأدب
|6 Language & Linguistics
|6 Literature
|c 013
|f Al-’aṯar
|l 014
|m ع 14
|o 1174
|s الأثر
|t Al Athar Journal
|v 000
|x 1112-3672
|
856 |
|
|
|u 1174-000-014-013.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 456791
|d 456791
|