ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







خطر الترجمة فى تحريف معمار ومعانى نص خريف البطريرك لغابريال غارسيا ماركيث

المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: زمام، عائشة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 14
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2012
الشهر: جوان
الصفحات: 186 - 202
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 456791
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 01715nam a22001937a 4500
001 1149738
044 |b الجزائر 
100 |9 233571  |a زمام، عائشة  |e مؤلف 
245 |a خطر الترجمة فى تحريف معمار ومعانى نص خريف البطريرك لغابريال غارسيا ماركيث  
260 |b جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |c 2012  |g جوان 
300 |a 186 - 202 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |d L’oeil ne respire pas mais elle s’arrête devant les points de ponctuation cet arrêt ajuste la respiration du texte, dans ce context la traduction devient un danger qui menace la destruction de l’architecture du texte qui fait partie de son signification car vider des pages entières de la ponctuation vise un but significatif chose que les traducteurs doivent respecter pour la fidélité du transfert d’un texte d’une langue vers une autre. Dans ce cadre, cette lecture vise la stratégie de l’écriture et la distribution du blanc et du noir sur la page dans le roman L’automne du Patriarche de Gabriel Garcia Marquez et en parallèle dans son traduction faite par Mohammed Ali Yousfi 
653 |a الادباء الكولومبيون   |a الترجمة   |a الادب الاسبانى   |a الروايات الاسبانية   |a رواية خريف البطريرك  |a غارسيا ، غابريال   |a اللغات الاجنبية   |a معانى الالفاظ  
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 013  |f Al-’aṯar  |l 014  |m ع 14  |o 1174  |s الأثر  |t Al Athar Journal  |v 000  |x 1112-3672 
856 |u 1174-000-014-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 456791  |d 456791