LEADER |
04211nam a22002177a 4500 |
001 |
1316481 |
044 |
|
|
|b الأردن
|
100 |
|
|
|9 17497
|a Al Rubaii, Rafid
|e Author
|
245 |
|
|
|a Translating Quranic Euphemisms in Surat An-Nisa : An Analytical Study of Three Translations
|
260 |
|
|
|b جامعة إربد الأهلية
|c 2013
|g شباط / ربيع الثاني
|
300 |
|
|
|a 149 - 187
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
500 |
|
|
|a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء لطف التعبير في سورة النساء وكيفية تعامل المترجمين معها. وتم لهذا الغرض اختيار ثلاث ترجمات من بين أكثر من أربعين ترجمة. كان اختيار هذه الترجمات على أساس شهرتها وعلى أساس الاختلاف الثقافي واللغوي للمترجمين. \ أظهرت الدراسة أن لطف التعبير في سورة النساء تم باستخدام صورتين بلاغيتين هما المجاز والكناية. أما بخصوص ترجمة العبارات التلطيفية، فقد أظهرت الدراسة أن المترجمين الثلاثة استخدموا ثلاثة تقنيات ترجمية هي: إعادة الصياغة والترجمة الحرفية المباشرة والطريقة التي تزاوج بين الاثنين، المباشرة وإعادة الصياغة. وتبين أن إعادة الصياغة هي الأكثر شيوعاً وهي الأنسب لدقتها في نقل لطف التعبير إلى الإنجليزية. بينما أظهرت الدراسة أن الترجمة المباشرة هي الأقل دقة. \ كما أظهرت الدراسة تبايناً في نجاح المترجمين في التعامل مع لطف التعبير ونقله للإنجليزية، ويمكن ان يعزى هذا التفاوت إلى مدى اطلاع المترجم على تفسيرات القرآن الكريم وتبنى التفسير الأرجح. بالإضافة لذلك هناك تأثير لخلفية المترجم اللغوية والدينية لصالح المترجم الذي تكون خلفيته اللغوية العربية وخلفيته الدينية الإسلام. \
|b The present study aims to explore euphemisms in Surat An-Nisa', their nature, types, and translation in three major translations. Euphemistic expressions in Surat An-Nisa' address sensitive topics related to marital relationship, women's status, as well as their rights and obligations. \ It is found that euphemisms in this Surah are realized by two figures of speech: synecdoche and metonymy. As for translating euphemistic occunences, it has been found through the three translations surveyed that translators opt for three translational strategies in dealing with these expressions cross-linguistically: paraphrase, literal translation, and translation couplet, with paraphrase being the most frequent method. It has also been shown that "literal translation" is the least accurate method in this respect, and should therefore be handled carefully. \ Moreover, the study shows that not all translators have been equally successful in rendering euphemisms into English. Degree of success seems to be ascribed to the degree of acquaintance with the Glorious Qur'an, as well as the translator's linguistic and religious background. \
|
653 |
|
|
|a تفسير القرآن
|a ألفاظ القرآن
|a السور والآيات
|a سورة النساء
|a ترجمة القرآن
|a مستخلصات الأبحاث
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 005
|e Irbid Journal for Research and Studies (Humanities and Social Sciences)
|l 002
|m مج 16, ع 2
|o 0544
|s إربد للبحوث والدراسات - العلوم الانسانية والاجتماعية
|v 016
|x 1681-3510
|
856 |
|
|
|u 0544-016-002-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 472322
|d 472322
|