LEADER |
02256nam a22002177a 4500 |
001 |
1322266 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 44705
|a Ragab, Neveen Hassan Khalil
|e Author
|
245 |
|
|
|a ترجمة صيغة الحال في مسرحات شكسبير إلى اللغة العربية
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - مركز بحوث الشرق الأوسط
|c 2013
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 19 - 46
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
500 |
|
|
|a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
|
520 |
|
|
|a يقوم هذا البحث بدراسة لغوية حول استخدام العناصر الشكلية في ترجمة صيغة "الحال" من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، ويرتكز البحث حول عدة ترجمات عربية مختلفة لمسرحية "روميو وجوليت" (1597) مثل ترجمة د. محمد عناني (1993) ومؤنس حسين (2004)، ويهدف البحث إلى اكتشاف أنسب الاتجاهات في ترجمة صيغة "الحال" والتي تعمل على نقل رسالة النص الأصلي إلى جمهور النص المترجم.
|b This paper attempts a linguistic analysis of formal means by which English adverbs are projected into Arabic. The focal point of interest is about different Arabic translations of Romeo and Juliet (1597). The Arabic translations subjected to analysis are those by Mohamed Enani (1993) and Mo'nes Hussein (2004). The aim is to find out which approach can be recommended in translating adverbs for the original message to be communicated successfully to the audience of the Target Text (TT).
|
653 |
|
|
|a اللغة المقارنة
|a مستخلصات الأبحاث
|a الدراسات اللغوية
|a مسرحية روميو وجوليت
|a شكسبير ، ويليام
|a الترجمة
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 الأدب
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Literature
|c 020
|e Middle East Research Journal
|f Maġallaẗ Bḥūṯ Āl-Šrq Āl-Āūsṭ
|l 032
|m ع 32
|o 0808
|s مجلة بحوث الشرق الأوسط
|t
|v 000
|x 2536-9504
|
856 |
|
|
|u 0808-000-032-020.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a EcoLink
|
999 |
|
|
|c 474952
|d 474952
|