ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإقتراض اللغوي في الشعر العماني

المصدر: حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: المعشني، محمد بن سالم (مؤلف)
المجلد/العدد: الحولية28, الرسالة278
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الشهر: يونيو
الصفحات: 8 - 156
DOI: 10.34120/0757-028-278-001
ISSN: 1560-5248
رقم MD: 476941
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

116

حفظ في:
المستخلص: سعت هذه الدراسة إلى معرفة تأثير اللغات الأجنبية على لغة الشعر العماني من منطلق أن أهل عمان كان ينظر إليهم من قبل بعض علماء العربية القدامى على أنهم ليسوا بفصحاء؛ وذلك بسبب مخالطتهم للفرس والهنود نتيجة لموقع عمان الجغرافي ولوقوعها تحت الاحتلال الفارسي أكثر من مرة. وهذه الدراسة مكونة من مقدمة تضمنت الحديث عن مبرراتها والغاية منها وتعريفا بمحتوياتها. كما تضمنت ثلاثة فصول: تناولت في أولها الحديث عن معنى الاقتراض اللغوي، ومصطلحاته، وموقف علماء العربية منه، وأسباب حدوثه، ومقاييس العرب في تعرف الكلمات المقترضة وطرق استخدامها في العربية. وفي الفصل الثاني قمت باستخراج الكلمات المقترضة من كل الدواوين الخمسة والعشرين للعدد نفسه من الشعراء الذين شملتهم الدراسة، ثم رتبت هذه الكلمات أبجديا بحسب أول حرف فيها، ثم قمت بشرح معاني هذه الكلمات وذكر أصولها واللغات التي جاءت منها، وقد حددت أمام كل كلمة مقترضة اسم الشاعر الذي اقترضها، ورقم البيت ورقم الصفحة التي وردت فيها هذه الكلمة من ديوان ذلك الشاعر. وفي الفصل الثالث، قمت بتصنيف الكلمات المقترضة على أساس اللغات التي جاءت منها؛ وذلك لمعرفة اللغات التي جاءت منها هذه الكلمات وأكثرها إقراضا للغة الشعر العماني. أما الخاتمة فتضمنت النتائج التي توصل إليها البحث، ومن بينها: أن لغة الشعر العماني تحتوي [٧٧٢] كلمة مقترضة آتت من سبع عشرة لغة أجنبية، أكثرها إقراضا للغة الشعر العماني اللغة الفارسية، ثم الآرامية، ثم اليونانية... ومن النتائج اللافتة للنظر ألا تكون البرتغالية أو السواحيلية من بين هذه اللغات المقرضة للغة الشعر العماني.

This study aims to establish the linguistic effects of foreign languages on the Arabic language, especially on poetry, which until recently has been the main art of Omanis and the mirror which reflects their customs, culture, and life. This paper, which consists of an introduction, three chapters and a conclusion, is an attempt to answer the following questions: To what extent is the language of metric rhymed Omani poetry influenced by borrowings? What is the nature of those borrowings? What are the borrowings’ source languages? The first chapter begins with a definition of borrowing, its synonyms, views of past and present Arab linguists on borrowing, factors behind borrowing into Arabic, different measures of Arab linguists in determining loanwords, and methods of using borrowings. The second chapter includes the different loanwords collected from poems, listed in alphabetical order with their meaning, etymology and original meaning in the source language whenever possible. Also included are the names of the poets who used them and the verse and page numbers in the poetry collection where they appeared. The third chapter consists of a classification of those loanwords according to their source language. Finally the conclusion presents the results of the study which include the observation that the Omani poetic language consists of 772 loanwords borrowed from 17 foreign languages with Farsi as the heavily borrowed from language, followed by Aramaic and Greek. The results indicate that neither Swahili nor Portuguese words were borrowed by the Omani poetic language and were therefore not among the 17 influencing languages.

ISSN: 1560-5248
البحث عن مساعدة: 790026

عناصر مشابهة