ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إعادة النظر في فكرة فينوتي عن التقريب و التغريب

المصدر: مجلة بحوث الشرق الأوسط
الناشر: جامعة عين شمس - مركز بحوث الشرق الأوسط
المؤلف الرئيسي: Ragab, Neveen Hassan Khalil (Author)
المجلد/العدد: ع 24
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2009
الشهر: مارس
الصفحات: 27 - 70
ISSN: 2536-9504
رقم MD: 477283
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03037nam a22002057a 4500
001 1326853
044 |b مصر 
100 |9 44705  |a Ragab, Neveen Hassan Khalil  |e Author 
245 |a إعادة النظر في فكرة فينوتي عن التقريب و التغريب  
260 |b جامعة عين شمس - مركز بحوث الشرق الأوسط  |c 2009  |g مارس  
300 |a 27 - 70  
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية  
520 |a تهدف هذه الدراسة عن الترجمة إلي بحث " التقريب" و" التغريب" من زاوية شكلية، ويتم ذلك البحث عن وسيلتي الترجمة من خلال آراء فينوتي (1995، 1997، 1999) بالإضافة إلي الاستعانة بآراء آخرين مثل رايس (1976) ومندي (2001)، ويهدف البحث إلي تحري مدي صدق فرضية أن واحدة من الوسيلتين قيد تكون أكثر فعالية من الأخرى في ترجمة ما يسمي بالنصوص " التعريفية "، ويتم البحث على كتاب " الاستشراق" لإدوارد سعيد (1978/ 2003) باعتباره النص المصدر وكذلك على ترجمة كمال أبو ديب (1981) ومحمد عناني (2006) باعتبارهما النصوص الهدف، وهكذا يهدف التحليل التراكيبي المقارن بين الترجمتين العربيتين إلي معرفة مدي جدوي استخدام " التقريب" أو " التغريب" في ترجمة النصوص " التعريفية".   |b This translation study attempts a discussion of 'Domestication" and "Foreignization" strategies from a formal perspective. The two strategies are investigated in the light of Venuti's insights (1995/1997/ 1999) as well as by the comments of others like Reiss (1976) and Munday (2001). The strategies are discussed to check the validity of the assumption that one strategy can be more effective than the other in translating "informative" types of texts. To accomplish the task, Edward Said's Orientalism (1978/2003) is chosen as the Source Text (ST) and the Arabic translations of the work by Kamal Abu Deeb (1981) and Mohamed Enani (2006) are chosen as the Target Texts (TT)s. A comparative syntactic analysis of the two Arabic translations is thus carried out to measure the degree to which either "Domestication" or "Foreignization" can prove effective in translating "informative" texts. 
653 |a مستخلصات الأبحاث   |a الترجمة   |a الاستشراق و المستشرقون   |a فينوتي 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 الأدب  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Literature  |c 012  |e Middle East Research Journal  |f Maġallaẗ Bḥūṯ Āl-Šrq Āl-Āūsṭ  |l 024  |m ع 24  |o 0808  |s مجلة بحوث الشرق الأوسط  |t   |v 000  |x 2536-9504 
856 |u 0808-000-024-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EcoLink 
999 |c 477283  |d 477283