ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التكرار اللفظي في القرآن : ترجمة المعنى أم الشكل

المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: الليثي، أحمد عبدالفتاح محمد علي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 19
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2006
الصفحات: 17 - 34
DOI: 10.33948/0668-019-000-003
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 479014
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

104

حفظ في:
المستخلص: يعد التكرار اللفظي سمة موجودة في جمح اللغات، ويتنوع الغرض منه سواء كانت الحاجة إليه بلاغية أو تأكيدية أو غير ذلك تبعا لمتطلبات كل لغة. وعند الترجمة من لغة إلى أخرى تنشأ مشكلة مفادها أنه نظرا لاختلاف اللغات في وسائل تعبيرها عن المعاني المقصودة، وتنوع الأدوات اللغوية المتاحة لكل لغة فإن ما يتناسب ولغة ما قد لا يتناسب مع لغة أخرى، بل قد يعد سخفا لغويا أحيانا. وعند ترجمة الألفاظ المكررة في نص مقدس تظهر هذه الإشكالية بحيث ينبغي التعامل معها بحذر. ويتناول هذا البحث هذه النقطة تحديدا وخاصة عند ترجمة الألفاظ المكررة في النص القرآني الكريم. ويقرر البحث أن كل لفظة قرآنية متكررة تخدم غرضا معينا دقيقا لطيفا. وفي حالة إهماله لتكرره عند الترجمة فإن هذا الغرض ينمحي تماما بل وقد يكون له تأثير سلبي يفسد رسالة النص المصدر تماما. وفي النصوص الدينية المقدسة قد يكون المعنى أساسه المبنى نفسه. وعلى المترجم أن ينقل في الترجمة ما هو بالنص الأصلي كما وضعه النص الأصلي. وبالطبع فإن القيام بهذا أمر له مشاكله الخاصة به تبعا للغة الهدف وما يصح فيها لغويا وبلاغيا وما لا يصح، وكذلك فهذا أمر لا يحل المشكلة وإن تصادف إسهام هذه الطريقة في الحل. ولذا فإنه يمكن للمترجم ببساطة في محاولته الحفاظ على دقة النص وسلاسته وكذا الأمانة في النقل أن يلجأ إلى استخدام الهوامش ليلفت نظر القارئ والناقد إلى صياغة النص المصدر الحقيقية، وهكذا يقلل من تأثير الشكل أو المبنى على النص الهدف، ويحافظ قدر الإمكان على المعنى، وفوق ذلك يرضي الناقد والقارئ، بل والمؤمن بقدسية النص من حيث عدم إهمال لفظة تكررت في النص الأصلي، والتعويض عنها بطريقة ما.

Word repetition is a feature that exists in all languages, and serves different purposes, rhetorical, emphatic, or otherwise. A problematic issue arises when a translation is attempted of repeated words in a target text. The dilemma is that owing to the different ways of expression and tools available to every language, what fits one language may prove absurd in another. When dealing with the translation of repeated words in a sacred text, this proves to be much more problematic. This paper deals with this specific area as far as repeated words in the Holy Qur’an are concerned. The present paper argues that each repeated word in the Qur’anic text serves a particular purpose which may be totally defeated, and, perhaps, the whole message distorted if the translator fails to render repetition in the same way. This, by no means, resolves the repetition conundrum. However, to put it in simple terms, the translator could, in an attempt to maintain the accuracy and faithfulness, and at the same time, maintain the flow of the translation, make use of footnotes to draw the attention of the reader/critic to the actual wording of the original. In this way, the translator minimizes the effect of, at least, the form of the original on the translation. The meaning is (hopefully) preserved, and thereby, the reader/critic - and most importantly - the believer, is satisfied by accounting for all the words in the text involved.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
ISSN: 1319-6618
البحث عن مساعدة: 781674

عناصر مشابهة