ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة العلوم و مصائرها في الثقافة العربية محاولة في سياسات الترجمة

المصدر: مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية
الناشر: المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
المؤلف الرئيسي: ديب، ثائر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Deeb, Thaer
المجلد/العدد: مج 2, ع 6
محكمة: نعم
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: خريف
الصفحات: 47 - 60
DOI: 10.12816/0007225
ISSN: 2305-2465
رقم MD: 484997
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: تعيد هذه الدراسة النظر في وقائع معروفة، هي وقائع ترجمة العلوم إلى اللغة العربية، انطلاقا من عصر محمد علي في مصر، فتراها في ضوء ما يمكن تسميته ((سياسات الترجمة)) التي قد تنطوي على قراءة وتأويل جديدين ربما يكون لهما أثرهما في تعميق الآثار الإيجابية لتلك العملية وتخطي آثارها السلبية. تشير ((سياسات الترجمة)) إلى ما يكتنف عملية الترجمة من مؤثرات ومقاصد وما يتأتى عنها من مفاعيل، الأمر الذي يجعل السياق الذي تتم فيه الترجمة حاضرا أشد الحضور بأسئلته التي تأتي الترجمة استجابة لها، وشكل هذه الاستجابة أو نوعها إذ تتأثر بأيديولوجية المترجم وجماع تكوينه المعرفي والاجتماعي الذي يؤثر في خياراته كما يؤثر في أدائه ومقاصده، ومدى التطابق بين ما يتوخاه لترجمته من آثار ومفاعيل وما يتحقق فعلا، أكان على صعيد الذات المترجم لها أم على صعيد العلاقة بالآخر المترجم منه، ما إن يتموضع النتاج في سياقاته المستقلة. هكذا، تستكشف هذه الدراسة حيثيات الإنتاج الفكري في عصر محمد علي من حيث اتجاهاته العددية والنوعية بغية تبين موقع الترجمة العلمية فيه؛ كما تفصل في بنية وتطور ما تدعوه ((منظومة الترجمة)) آنئذ، لتتوقف عند مصائر مشروع ترجمة العلوم بعد محمد علي، تلك المصائر التي نجمت عما اتسم به من خصائص لها علاقة بالبنى الثقافية والسياسية والاجتماعية- الاقتصادية وليس بالترجمة بمعناها التقني. \

ISSN: 2305-2465