LEADER |
03235nam a22002057a 4500 |
001 |
1347413 |
024 |
|
|
|3 10.12816/0007225
|
044 |
|
|
|b قطر
|
100 |
|
|
|a ديب، ثائر
|g Deeb, Thaer
|e مؤلف
|9 226191
|
245 |
|
|
|a ترجمة العلوم و مصائرها في الثقافة العربية محاولة في سياسات الترجمة
|
260 |
|
|
|b المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
|c 2013
|g خريف
|
300 |
|
|
|a 47 - 60
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تعيد هذه الدراسة النظر في وقائع معروفة، هي وقائع ترجمة العلوم إلى اللغة العربية، انطلاقا من عصر محمد علي في مصر، فتراها في ضوء ما يمكن تسميته ((سياسات الترجمة)) التي قد تنطوي على قراءة وتأويل جديدين ربما يكون لهما أثرهما في تعميق الآثار الإيجابية لتلك العملية وتخطي آثارها السلبية. \ تشير ((سياسات الترجمة)) إلى ما يكتنف عملية الترجمة من مؤثرات ومقاصد وما يتأتى عنها من مفاعيل، الأمر الذي يجعل السياق الذي تتم فيه الترجمة حاضرا أشد الحضور بأسئلته التي تأتي الترجمة استجابة لها، وشكل هذه الاستجابة أو نوعها إذ تتأثر بأيديولوجية المترجم وجماع تكوينه المعرفي والاجتماعي الذي يؤثر في خياراته كما يؤثر في أدائه ومقاصده، ومدى التطابق بين ما يتوخاه لترجمته من آثار ومفاعيل وما يتحقق فعلا، أكان على صعيد الذات المترجم لها أم على صعيد العلاقة بالآخر المترجم منه، ما إن يتموضع النتاج في سياقاته المستقلة. \ هكذا، تستكشف هذه الدراسة حيثيات الإنتاج الفكري في عصر محمد علي من حيث اتجاهاته العددية والنوعية بغية تبين موقع الترجمة العلمية فيه؛ كما تفصل في بنية وتطور ما تدعوه ((منظومة الترجمة)) آنئذ، لتتوقف عند مصائر مشروع ترجمة العلوم بعد محمد علي، تلك المصائر التي نجمت عما اتسم به من خصائص لها علاقة بالبنى الثقافية والسياسية والاجتماعية- الاقتصادية وليس بالترجمة بمعناها التقني. \
|
653 |
|
|
|a الإنتاج الفكري
|a اللغة العربية
|a الترجمة
|a العلوم التطبيقية
|a المصطلحات العلمية
|a اللغويون العرب
|a محمد علي باشا ، حاكم مصر
|a النهضة العلمية
|a طباعة الكتب
|a تعليم اللغات
|
773 |
|
|
|c 004
|e Tabayyun for Cultural Studies Critical Theory
|l 006
|m مج 2, ع 6
|o 1176
|s مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية
|v 002
|x 2305-2465
|
856 |
|
|
|u 1176-002-006-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 484997
|d 484997
|