ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







شبه الترادف في القرآن الكريم وما يقابله في اللغة الإنجليزية

المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: عزيز، ألاء صلاح الدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Aziz, Alaa Salahuldeen
المجلد/العدد: مج 12, ع 4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 981 - 1010
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 487040
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن موضوع اختيار المفردة الذي يتعلق بالترادف هو من المواضيع اللغوية الهامة الواجب معرفتها وضرورة استيعابها ,فهو موضوع كان ولا يزال محط اهتمام واختلاف في الآراء ,اعتنى به اللغويون الأوائل والمفسرون لما له من علاقة في فهم ألفاظ القرآن ,واولاه المتاخرون المكانة نفسها ,بل نجد العديد منهم يعده من الأمور التي لابد من الحسم فيها قبل البدء في أي قراءة معاصرة للقرىن الكريم . يتتبع هذا البحث ورود ألفاظ متقاربة المعنى في القرآن الكريم ,ومحاولة اكتشاف الفروق الدقيقة بين معانى هذه المفردات التي تيوهم البعض بترادفها ,لتحديد المعنى الدقيق الذي ينسجم مع سياق النص القرأنى . يتمثل الهدف من هذه في إبراز ظاهرة الترادف وذلك باختيار بالاعتماد على كتب التفاسير والكتب اللغوية القديمة والحديثة . ومن ثم مقارنة معاني هذه الالفاظ مع ما تم ترجمته إلى اللغة الإنكليزية من خلال خمس من الترجمات المعروفة وملاحظة دقة المترجم في اختيار اللفظة المناسبة قدر الإمكان وكيفية التعامل مع هذه الظاهرة في القرآن الكريم لما في ذلك من أهمية في جعل مترجم القرآن الكريم ومن ثم القارئ الإنكليزية يتوصل إلى أفضل للنص القرىني فيما يتعلق بهذه الايات. ومن الحقائق التي اختتمت بها هذه الدراسة : 1. أن دقة اختيار المفردة في اللغة الهدف من بين الالفاظ شبه المترادفة يتطلب الاطلاع الواسع على معرفة الفروق الدقيقة لتلك المفردات في اللغة الاصلية ,وهذا بدوره يستدعي اهتماما كبيرا من قبل المترجمين لاجل تقديم ترجمة اكثر ملائمة لمقتضى النص القرىني. 2. بعض الالفاظ شبه المترادفة لم يتم ترجمتها بالشكل الصحيح المؤدي للمعنى التفسيري الكامل وذلك بسبب إهمال المترجمين للفروق الدلالية الدقيقة لتلك الالفاظ 3. أن تحليل المعنى للالفاظ شبه المترادفة عند اختيار المفردة في القرآن الكريم يعتمد دائما على فهم السياق الذي تقع فيه.

The choice of vocabulary which is part of the concept of synonymy is one of the significant linguistic issues which must be well understood. It is a subject that has always been controversial to pioneering and modern scholars for its significance in understanding the Qur nic vocabulary. The present research studies lexical choice as an important phenomenon in the Glorious Qur n. It deals with near-synonymous words in the Glorious Qur n; their usage and the related meanings and tries to unveil the subtle differences in their meanings which might mislead some scholars and translators to think that they are synonymous. This study aims at highlighting this phenomenon in the Glorious Qur n, by choosing (7) pairs of near-synonymous terms selected from different published translations of the Glorious Qur n which are assessed in terms of whether the translators have succeeded in choosing the appropriate term conveying the exact interpretive meaning of those terms in source language. Among the conclusions of this study are: 1. Choosing the most appropriate terms among near-synonymous words in the target language depends largely on knowing the nuances of these terms i.e. attention should be paid to the semantic differences of these terms in the source language. 2. Some translators do not properly render the near-synonymous terms in a way that shows the nuances in the interpretative meaning between them or at least highlight the reasons behind their nuances. 3. The semantic analysis of near-synonyms in the Glorious Qur n and lexical choice is mostly influenced by context

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
ISSN: 1992-7452

عناصر مشابهة