ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة الاضداد في القرآن الكريم إلى اللغة الانجليزية

المصدر: مجلة مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية
الناشر: مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية
المؤلف الرئيسي: دهينة، حمادة محمد الحسيني (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قوافزة، محمد حسن بخيت (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: ابريل
الصفحات: 213 - 308
ISSN: 1658-6530
رقم MD: 637536
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

36

حفظ في:
المستخلص: تعنى هذه الدراسة ببحث مشكلة ترجمة الآيات القرآنية التي تتضمن كلمات تحتمل معنيين متضادين في اللغة العربية. وتكمن مشكلة الدراسة في أن ثمة أخطاء عديدة وقعت فيها الترجمات القرآنية في نقلها لألفاظ التضاد، ويمكن أن نعزو كثرة هذه الأخطاء إلى أن هذه الألفاظ تحتمل معنيين متضادين، لذلك عمدت الترجمات غالبًا إلى الأخذ بأحد المعنيين، وأهملت المعنى الآخر. ويمكن أن نجمل الإشكاليات التي وقع فيها مترجمو القرآن الكريم عند ترجمتهم لألفاظ التضاد في عشرة أمور، وهي: الترجمة الحرفية، وعدم اطلاع المترجمين على اختلاف اللغويين والمفسرين في معنى هذه الكلمة، وتعميم دلالة اللفظ، وتخصيص دلالة اللفظ، والاهتمام بنقل المعاني الأساسية وعدم نقل المعاني الثانوية، وعدم وجود لفظة في اللغة الهدف تدل على المعنى نفسه في اللغة المصدر، والأخذ بالرأي الراجح، ووجود معنى آخر غير معنيي التضاد، ويكون هذا المعنى مشهورًا، والاجتهاد الشخصي للمترجم، وعدم ترجمة لفظة التضاد إما قصدًا وإما سهوًا.

This research seeks to investigate the issue of translating Qur'anic verses in which a single word may have two possible opposite meanings in Arabic. The main concern of this study is to examine the various errors that exist in Qur'anic translations in the process of transferring opposite words. The occurrence of such errors can be explained by the existence of two opposite meanings in the word being translated. For this very reason, the translators often take one of these meanings, and neglect the other. The issues faced by the translators of the Holy Quran can be summed up in ten points: literal translation, the translators' lack of knowledge of interpreters and linguists' disagreement concerning the meaning of the word, generalization of word meaning, specification of word meaning, the focus on transferring basic meanings and the negligence of secondary meanings, the absence of the word in the target language that faithfully expresses the same meaning in the source language, taking the most logical opinion, the existence of another famous meaning other than the two opposite meanings, the translator personal interpretation, and not translating the word of opposite meanings either intentionally or inadvertently.

ISSN: 1658-6530

عناصر مشابهة