المصدر: | مجلة كلية الآداب واللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | بوقرة، سميرة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bouguerra, Samira |
المجلد/العدد: | ع 10,11 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 265 - 284 |
ISSN: |
1112-6434 |
رقم MD: | 493430 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لا أحد ينكر أن الحديث عن الترجمة بدأ في عصر النهضة الأوروبية ، و منذ مطلع القرن العشرين بذلت محاولات ممنهجة تبين قواعدها و أصولها و تقنن مسالكها ، و إلى الثلاثينيات من ذلك القرن كانت الكتابات أميل إلى الأدب منها إلى العلم ، ثم أصبحت فرعا من فروع المعرفة العلمية المنهجية ، والتي أصبحت في ما بعد " نظرية" تستدعي الترجمة الإحاطة أولا بالقوالب التركيبية و اللغوية منها بخاصة ، و الربط بينها لفهم المعنى المراد في اللغة المترجم منها ، بعد ذلك حسن انتقاء القوالب المطابقة لها و إعادة هندسة الجملة بحيث تؤدي نفس المعني، أو الجزء الأكبر منه في اللغة المترجم إليها. Personne ne peut nier que la traduction n’avait vu la lumière qu’avec la renaissance, et dès le début du XXe siècle des efforts méthodiques déterminaient les règles et les principes jusqu’ aux années trente ,ou la traduction était devenue un acte complètement cognitif puis une théorie. La traduction exige une connaissance syntaxique et linguistique pour désigner le sens dans la langue de départ puis choisir ce que peut correspondre à cette connaissance linguistique et syntaxique dans la langue d’arrivée afin de reproduire c’est si possible le même sens \ |
---|---|
ISSN: |
1112-6434 |