ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نسق الجملة في الترجمات الانجليزية للقرآن الكريم : بحث مقارن

العنوان بلغة أخرى: Word Order In The English Translations Of The Quran
المصدر: العقيق
الناشر: نادي المدينة المنورة الأدبي الثقافي
المؤلف الرئيسي: المطيري، صالح بن محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 32, ع 63,64
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2008
الشهر: يناير - مارس
الصفحات: 11 - 23
ISSN: 1319-1462
رقم MD: 493813
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: يرى جمهور البلاغيين العرب (مثلا: قصاب ١٩٩٨م) أن ترتيب الكلم من حيث التقديم والتأخير للفعل والفاعل والمفعول وللمبتدأ والخبر يخضع لاعتبارات بلاغية او أغراض خطابية يرمي إليها المتكلم. فعلى سبيل المثال، لو تأملنا الترتيب الذي يأتي فيه المفعول متقدما على الفعل والفاعل لوجدنا انه يعد من الأساليب التي تؤدي الغرض البلاغي المعروف بالقصر، بمعنى قصر الفعل في الجملة على المفعول المتقدم، كما في الآية (إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ) [الفاتحة: 5]. وهناك أغراض بلاغية أخرى للتقديم والتأخير تشمل: التوكيد، وبيان الأهمية، ومراعاة ارتباط الكلام بما قبله. ورغم أن الترتيب الشائع في الجملة في القرآن الكريم هو(فعل ثم فاعل فمفعول) إلا أن هناك آيات كثيرة يتخذ فيها الكلم ترتيبا مختلفا لتأدية اغراض بلاغية من خلال التقديم والتأخير بين مكونات الجملة. وفي هذا البحث، قام الباحث بدراسة ثلاث ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم لمعرفة كيفية ترجمتها للآيات التي فيها تقديم وتأخير، وذلك بقدر فهم المترجم للغرض البلاغي الذي يؤديه التقديم والتأخير في العربية، وبقدر ما يسمح به نظام الجملة في اللغة الإنجليزية، مع الإشارة إلى أن اغراض التقديم والتأخير المذكورة أنفا توجد ايضا في الإنجليزية (Birner &Ward 1998). والترجمات التي شملها البحث هي ثلاث ترجمات مشهورة قام بها مترجمون لغتهم الأولى هي الإنجليزية، وهي كالتالي: ترجمة الكاتب البريطاني بيكثول، وترجمة المستشرق البريطاني أربري، وترجمة اللغوي الأمريكي إيرفينج. وقد وجد الباحث أن ترجمتي بيكثول وأربري هما أكثر احتفاء بمراعاة مواضع التقديم والتأخير من ترجمة إيرفينج، وعلل ذلك الاختلاف بكون ترجمة إيرفينج روعي فيها أن تكون أقرب ما يكون إلى الأسلوب الكتابي الأمريكي المعاصر، والذي تقل فيها حالات التقديم والتأخير مقارنة بغيرها. ويذهب الباحث في توصياته إلى وجوب مراعاة ترتيب الكلم عند ترجمة النص القرآني مادام أن نظم الجملة في اللغة المنقول إليها يجيز ذلك، وذلك حفاظا على الأغراض البلاغية التي يؤديها ذلك الترتيب.

In the Arabic sentence, the syntactic constituents, i.e. subject, verb, and object or complement can take six possible word orders (Menacere 1998).According to Arab rhetoricians (e.g. Qassab 1998) the word order choice yields discourse and pragmatic functions to the utterance. For example, preposing the syntactic object as in the order (OVS) can convey restriction; that is, restricting the predication on the object. Other word order functions include topicality, emphasis, focus, and relatedness (i.e. old vs. new information). In the Quran, the sacred text of Arabic, the dominant word order is VSO (Sven-Olof 2001), other orders (e.g. OVS and VOS) are used beside that to give discourse functions. The current paper will investigate to what degree three English translations of the Quran maintain the functions of the original word order as the grammar of English permits. Examples will be drawn from the following translations: Irving (1992), Arberry (1955), and Pickthall (1977). These translators are native speakers of English.

وصف العنصر: مستخلص الدراسة باللغة العربية
ISSN: 1319-1462

عناصر مشابهة