المستخلص: |
هدف البحث إلى دراسة موثوقية لبعض كتب التراجم في الترجمة للخليل بن أحمد الفراهيدي بين الموضوعية والتحيز؛ ذلك أن ثمة اضطرابا لافتا في الترجمة له يظهر بوضوح في عدم التوازن الكمي في الترجمة له، فالمعلومات عن الخليل تزداد كلما تأخر عصر المترجم، فمن أين لللاحق ما لم يعرفه المتقدم عليه عن المترجم عنه من حيث نسبه، وأصله، ومولده، ومذهبه الديني، وأخباره ورحلاته، وعلاقته بالأمويين والعباسيين؛ فدرس مظاهر التحيز في الترجمة له بمنهج تاريخي نقدي في تحليل المعلومات وتمحيصها مع ربطها باتجاه منشئ الترجمة، ومذهبه، وموقفه من الخليل؛ لاستخلاص أسباب عدم الموضوعية أحيانا في الترجمة له؛ فأكد البحث وجود أساطير لا أساس لها من الصحة في الترجمة له، كما أكد ضرورة التسلح بحس تاريخي نقدى في استقاء المعلومات عنه، وتحليلها، لأن شخصيته الاستثنائية المميزة في اللغة والنحو والعروض والزهد جعلت بعض الفرق والأمم تسعى إلى سلكه بين رجالها الذين تفخر بهم.
This paper aims to discuss the authenticity of some biographical works which tackled the biography of al-khalil b.Ahmed al-Frahidi either objectively or partially. A sharp inconsistency is very clear in the different biographies to the extent that later biographers give varied information about al-khail, his origins, religious affiliation, travels and his relations with the Ummayds and the Abassids, more than his contemporaries. The researcher reaches the conclusion that some oral traditions and false information were added to his biography because so many groupings and nations were trying to annex al- khalil to their prominent scholars.
|