ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دور الترجمة في التواصل الحضاري بين اللغات و معوقاتها من وجهة نظر الجاحظ

المصدر: مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة القدس المفتوحة
المؤلف الرئيسي: عيسى، عبدالخالق (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Issa, Abdulkhaleq
المجلد/العدد: ع 32
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2014
التاريخ الهجري: 1435
الشهر: شباط / ربيع الثاني
الصفحات: 159 - 183
DOI: 10.12816/0015987
ISSN: 2616-9835
رقم MD: 508485
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase, HumanIndex, EcoLink, IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

77

حفظ في:
LEADER 04021nam a22002537a 4500
001 1396613
024 |3  10.12816/0015987 
044 |b فلسطين 
100 |a عيسى، عبدالخالق  |g Issa, Abdulkhaleq  |e مؤلف  |9 284334 
245 |a دور الترجمة في التواصل الحضاري بين اللغات و معوقاتها من وجهة نظر الجاحظ 
260 |b جامعة القدس المفتوحة  |c 2014  |g شباط / ربيع الثاني  |m 1435 
300 |a 159 - 183 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعدّ الجاحظ عالما وأديبا متميّزا خاض في بحور شتّى ، وقدّم آراء قيّمة لجمهور العلماء والأدباء. ومن بين الموضوعات المهمّة التي تناولها الترجمة والمترجمون، فعرض رأيه في التُّرجمان، من حيث علاقته بالعلم الذي سيترجم فيه، واللغة التي سيترجم منها ،واللغة التي سيترجم إليها. وأشار صراحة إلى وجود صراع حضاري واضح بين اللغتين المترجم منها، والمترجم إليها؛ فكلاهما تحاول أن تجذب الأخرى، وتؤثّر فيها . وتحدّث الجاحظ عن أثر العلم الذي سيترجم منه، وقلة العلماء الذين ترجموا فيه على المترجم الأخير، فكلّما كان العلم عسيرا، والعلماء الذين ترجموا في هذا العلم قلّة كانت أخطاء المترجم الأخير كثيرة، وكان أمر الترجمة عليه ثقيلا قاسيا . وتأتي هذه الدراسة لتستجلي رأي الجاحظ في الموضوع أعلاه، ومناقشته فيه نقاشا يستند إلى نصوص مترجمة في العصر العباسي .  |b Al- Jahiz is considered to be an outstanding Arab prose writer and scientist who wrote on a wide range of subjects and provided many insightful opinions. Among the important topics he dealt with was translation and translators. He talked about the translator in terms of his knowledge of the field concerned and his knowledge of the source language and the target language. Al- Jahiz pointed out that there is a conflict between the source language and the target language. Each one of them tries to exert an influence on the other. Al- Jahiz discussed how the type of science and the lack of translators who translated in the same field affect the translator’s work; the more difficult the science is and the less translators who translated in it there are, the more mistakes the translator is likely to make and the more difficult it will be to translate the text. This study tries to investigate Al- Jahiz`s opinion regarding the aforementioned matter and his argument about it which was based on translated texts from the Abbasid Era. 
653 |a الترجمة العربية  |a الترجمة  |a التواصل الحضاري  |a حوار الحضارات  |a علم اللغة  |a الجاحظ، عمرو بن بحر بن محبوب ، 163-255 هـ.   |a الثقافة العربية  |a العصر العباسي  |a كتب الدين  |a الشعر العربي  |a الفلسفة اليونانية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 004  |e The Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Studies  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Quds al-maftūḥaẗ li-l-buḥūṯ al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ  |l 032  |m ع 32  |o 0507  |s مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية  |v 000  |x 2616-9835 
856 |u 0507-000-032-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 508485  |d 508485 

عناصر مشابهة