المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | فيد، ناتاليا (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | إبراهيم، نوح (مترجم) |
المجلد/العدد: | س7, ج 78 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | إبريل |
الصفحات: | 46 - 47 |
رقم MD: | 508914 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
استهدف المقال تسليط الضوء على كتاب "أليس في بلاد العجائب "كنموذج لترجمة أدب الأطفال. كما أشار المقال إلى أن كتاب "أليس في بلاد العجائب" يعد من كلاسيكيات أدب الأطفال، حيث ترجم خلال القرن العشرين أكثر من أي عمل آخر، عدا الإنجيل، ورغم أن المؤلف نفسه اعتقد أن كتابه غير قابل للترجمة، أصبحت أليس صديقاً حقيقياً للكثير من الأطفال، وألهمت أكثر من خمسة عشر فيلماً، وإنتاجاً تليفزيونياً ومسرحياً، بل وحتى العديد من اللوحات. كما أوضح المقال أن المعيار الأساسي الذي ينبغي للمترجم ان يعتمده في أثناء عملية التغيير والتعديل في النص الأصلي هو القواعد الأخلاقية التي يتطلبها ويقبلها الأطفال مع مراعاة المستوي المفترض لاستيعابهم. واختتم المقال بالتأكيد على انه ينبغي على كل مترجم قرر ان يترجم كتابا غير قابل للترجمة ان يعترف بحقيقة انه لا يمكن إنجاز ترجمة عملية إلا على حساب بعض العناصر في النص الأصلي، وكانت ترجمة "نابوكوف" لـ أليس في بلاد العجائب ناجحة لأنها استبدلت البيئة الثقافية البريطانية بنظيرتها الروسية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|