ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وفلسفة الاختلاف - جاك دريدا انموذجا -

المصدر: مجلة الحكمة
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: حيدرة، فتيحة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 31
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2014
الصفحات: 168 - 177
DOI: 10.12816/0027310
ISSN: 1112-9662
رقم MD: 512771
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: La traduction était toujours le sujet de la problématique classique qui discute la fidélité et l’infidélité de la traduction. Si cette proposition avait réduit la valeur de la traduction, celle contemporaine, notamment la philosophie de la déconstruction de Jaques Derrida aurait donné une grande importance à la traduction au nom de la différence et des différentes interpretations signifient la fertilité du texte et révèle ses impuretés et Ses contre-sens. Il s’avère impossible d’arracher le sens du texte dans la langue cible, car la mission du traducteur est de découvrir le sens du contenu du texte ainsi que les différences qui caractérisent ce texte et son appartenance à telle ou telle culture. Par conséquent, c’est la traduction qui donne la vie au texte.

ISSN: 1112-9662

عناصر مشابهة